「轉換率和點擊率有什麼不同?」的英文怎麼說?

「轉換率和點擊率有什麼不同?」有哪些表達方式?

1:轉換率是指在特定時間內,訪問網站的用戶中,有多少比例的用戶完成了預定的目標行為,例如購買商品或填寫表單。

簡單的說法

這是一種簡單直接的表達方式,不需要太多單字量。適合英文初學者或在日常對話中使用。如果你對英文還不太熟悉,可以先從這個版本開始練習。這種說法簡單易懂,容易記住和使用。你可以這樣說:

轉換率就是所有來訪者中,有多少人做了你想要的事情。

Conversion rate is how many people do what you want from all visitors.

正式的說法

這是一種比較專業、正式的說法,適合在商務場合或正式場合中使用。它能展現你的語言素養和對場合的理解。在重要場合使用這種表達方式,可以給人留下良好的印象。你可以這樣說:

轉換率是指在特定時間內,訪問網站的用戶中,有多少比例的用戶完成了預定的目標行為,例如購買商品或填寫表單。

Conversion rate refers to the percentage of users who complete a desired action, such as making a purchase or filling out a form, out of the total visitors to a website during a specific time period.

禮貌且簡單的說法

這是一種簡單但有禮貌的表達方式,適合小朋友或英文初學者使用。它既保持了簡單易懂的特點,又加入了基本的禮貌用語,讓表達更加得體。這種說法可以幫助孩子或初學者學習如何在簡單對話中表現禮貌。你可以這樣說:

我可以說轉換率是所有來的人中,有多少人做了你想要的事情嗎?

Can I say that conversion rate is how many people do what you want from all visitors?

禮貌且正式的說法

這是一種更加正式且禮貌的表達方式,適合在需要表現尊重和禮貌的場合使用。它不僅展現了你的語言能力,還能顯示你對對方的尊重。在重要的社交或商務場合中使用這種表達方式,可以給人留下深刻的專業印象。你可以這樣說:

請問我可以解釋一下轉換率是指所有訪問者中,完成預定行為的用戶比例嗎?

May I explain that the conversion rate is the percentage of users who achieve a desired action from all visitors?

不禮貌的說法

這個說法很不禮貌,要看場合使用,通常情況下不太恰當。有可能會冒犯別人,要小心。在大多數情況下,最好避免使用這種表達方式,除非你非常確定對方不會感到被冒犯。

轉換率就是所有來的人中,有多少人做了你想要的事。

Conversion rate is just how many people did what you wanted out of all the visitors.

2:點擊率是指在特定時間內,看到廣告或連結的用戶中,有多少比例的用戶實際點擊了該廣告或連結。

簡單的說法

這是一種簡單直接的表達方式,不需要太多單字量。適合英文初學者或在日常對話中使用。如果你對英文還不太熟悉,可以先從這個版本開始練習。這種說法簡單易懂,容易記住和使用。你可以這樣說:

點擊率就是所有看到廣告的人中,有多少人點擊了它。

Click-through rate is how many people clicked on your ad from all who saw it.

正式的說法

這是一種比較專業、正式的說法,適合在商務場合或正式場合中使用。它能展現你的語言素養和對場合的理解。在重要場合使用這種表達方式,可以給人留下良好的印象。你可以這樣說:

點擊率是指在特定時間內,看到廣告或連結的用戶中,有多少比例的用戶實際點擊了該廣告或連結。

Click-through rate (CTR) refers to the percentage of users who click on an advertisement or link out of the total users who view it within a specific time period.

禮貌且簡單的說法

這是一種簡單但有禮貌的表達方式,適合小朋友或英文初學者使用。它既保持了簡單易懂的特點,又加入了基本的禮貌用語,讓表達更加得體。這種說法可以幫助孩子或初學者學習如何在簡單對話中表現禮貌。你可以這樣說:

我可以說點擊率是所有看到廣告的人中,有多少人點擊了它嗎?

Can I say that click-through rate is how many people clicked on your ad from all who saw it?

禮貌且正式的說法

這是一種更加正式且禮貌的表達方式,適合在需要表現尊重和禮貌的場合使用。它不僅展現了你的語言能力,還能顯示你對對方的尊重。在重要的社交或商務場合中使用這種表達方式,可以給人留下深刻的專業印象。你可以這樣說:

我可以澄清一下點擊率是指所有看到廣告的人中,點擊該廣告的用戶比例嗎?

Could I clarify that the click-through rate is the percentage of users who clicked on an ad from all who viewed it?

不禮貌的說法

這個說法很不禮貌,要看場合使用,通常情況下不太恰當。有可能會冒犯別人,要小心。在大多數情況下,最好避免使用這種表達方式,除非你非常確定對方不會感到被冒犯。

點擊率就是所有看到廣告的人中,有多少人點擊了它。

Click-through rate is just how many people clicked on your ad out of everyone who saw it.

3:轉換率和點擊率的主要區別在於,轉換率專注於最終行為的完成,而點擊率則專注於初步互動。

簡單的說法

這是一種簡單直接的表達方式,不需要太多單字量。適合英文初學者或在日常對話中使用。如果你對英文還不太熟悉,可以先從這個版本開始練習。這種說法簡單易懂,容易記住和使用。你可以這樣說:

轉換率是關於人們最後做了什麼,點擊率是關於他們最開始做了什麼。

Conversion rate is about what people do at the end, click-through rate is about what they do first.

正式的說法

這是一種比較專業、正式的說法,適合在商務場合或正式場合中使用。它能展現你的語言素養和對場合的理解。在重要場合使用這種表達方式,可以給人留下良好的印象。你可以這樣說:

轉換率和點擊率的主要區別在於,轉換率專注於最終行為的完成,而點擊率則專注於初步互動。

The main difference between conversion rate and click-through rate is that conversion rate focuses on the completion of the final desired action, while click-through rate focuses on the initial interaction with an advertisement or link.

禮貌且簡單的說法

這是一種簡單但有禮貌的表達方式,適合小朋友或英文初學者使用。它既保持了簡單易懂的特點,又加入了基本的禮貌用語,讓表達更加得體。這種說法可以幫助孩子或初學者學習如何在簡單對話中表現禮貌。你可以這樣說:

我可以說轉換率是人們最後做的事情,而點擊率是他們最開始做的事情嗎?

Can I say that conversion rate is what people do at the end, and click-through rate is what they do first?

禮貌且正式的說法

這是一種更加正式且禮貌的表達方式,適合在需要表現尊重和禮貌的場合使用。它不僅展現了你的語言能力,還能顯示你對對方的尊重。在重要的社交或商務場合中使用這種表達方式,可以給人留下深刻的專業印象。你可以這樣說:

您希望我解釋一下轉換率是關於最終行為,而點擊率是關於最初互動的區別嗎?

Would you like me to explain that conversion rate is about the final action, while click-through rate is about the first interaction?

不禮貌的說法

這個說法很不禮貌,要看場合使用,通常情況下不太恰當。有可能會冒犯別人,要小心。在大多數情況下,最好避免使用這種表達方式,除非你非常確定對方不會感到被冒犯。

轉換率是人們完成的行為,而點擊率只是他們最開始做的事。

Conversion rate is what people finish doing, while click-through rate is just what they do first.

回上一頁