「和合本」是指《和合本聖經》,這是中文基督教聖經的一個版本,於1919年首次出版。它的翻譯基於原文,旨在以流暢易懂的中文呈現聖經內容,並且廣泛使用於華人基督教會和信徒中。和合本的語言風格優美,受到許多信徒的喜愛,並且被認為是中文聖經的經典版本之一。
指的是所有中文翻譯的聖經版本,包括和合本、現代中文譯本等。這些版本使得中文使用者能夠接觸到基督教的教義和故事。和合本作為其中最受歡迎的版本,常在教會的聚會和個人靈修中使用。
例句 1:
我每天都會讀和合本的聖經。
I read the Chinese Bible every day.
例句 2:
這本書是中文聖經的一個版本,受到廣泛使用。
This book is a version of the Chinese Bible that is widely used.
例句 3:
他在教會裡分享了和合本的經文。
He shared verses from the Chinese Bible at church.
指的是聖經的不同翻譯或編輯版本。每個版本可能在翻譯風格、用詞和語言上有所不同,以適應不同讀者的需要。和合本是其中一個重要的版本,特別是在中文基督教社群中。
例句 1:
這個教會使用和合本作為主要的聖經版本。
This church uses the Chinese Bible version as its main scripture.
例句 2:
有許多不同的聖經版本可供選擇。
There are many different Bible versions available.
例句 3:
她喜歡用和合本來學習聖經。
She likes to study the Bible using the Chinese version.
指基督教的聖典,包括舊約和新約。和合本作為中文翻譯的聖經,屬於基督教的經典文獻之一,對信徒的信仰生活起著重要作用。
例句 1:
基督徒每天都會閱讀基督教的經文。
Christians read the Christian scripture every day.
例句 2:
這些經文在信仰中扮演著重要的角色。
These scriptures play an important role in faith.
例句 3:
和合本是最流行的中文基督教經文之一。
The Chinese version is one of the most popular Christian scriptures.
指的是被認為神聖的宗教文獻,包括聖經的所有部分。和合本作為中文的聖經版本,包含了這些神聖的文本,並被信徒視為指導信仰的根本依據。
例句 1:
這段經文來自於聖經的神聖經文。
This verse comes from the Holy Scripture of the Bible.
例句 2:
信徒相信聖經是神所啟示的神聖經文。
Believers think that the Bible is the Holy Scripture revealed by God.
例句 3:
和合本被視為中文的神聖經文。
The Chinese version is regarded as the Holy Scripture in Chinese.