「嘴上」這個詞在中文中通常指的是口頭上或言語上的表達,尤其是與實際行動相對應的情況。它可以用來形容一個人說的話,但未必付諸行動或實際執行。這個詞常用於批評或指責某人只說不做的情況。
通常用來描述通過口頭表達的方式,強調言語的形式而非實際行動。這個詞常用於正式或學術的場合,表達某種意見、承諾或要求時,強調這些都是通過口頭方式進行的,而不一定有實際的行動支持。
例句 1:
他口頭上承諾會參加會議,但實際上並沒有出現。
He verbally promised to attend the meeting but did not actually show up.
例句 2:
她在會議上口頭上支持這個提案,但後來沒有進一步行動。
She verbally supported the proposal in the meeting but did not take further action.
例句 3:
這種口頭承諾常常缺乏實質性的支持。
Such verbal commitments often lack substantial support.
指的是通過語言表達的內容,強調表達的形式而不是實際的行為。這個短語可以用來形容某人所說的話與其行動之間的差距,尤其是在承諾或保證的情況下。
例句 1:
他在演講中以言辭承諾支持這個計劃,但沒有實際行動。
He committed to supporting the plan in words during the speech, but took no actual action.
例句 2:
這只是他嘴上的話,沒有實際的計劃。
This is just talk in words; there are no actual plans.
例句 3:
她在這方面的支持只是表現在言辭上。
Her support in this regard is only expressed in words.
這個短語通常用來指某個話題或說法在某些人的口中流傳,強調言語的流行或普遍性。它常用於形容某些觀點或意見被廣泛討論,但不一定有實際的行動或改變。
例句 1:
這個問題在社交場合上口耳相傳,但沒有人真正去解決。
This issue is on the lips of many in social gatherings, but no one is really addressing it.
例句 2:
這種觀點在年輕人中非常流行,卻沒有實際的改變。
This viewpoint is on the lips of the youth, yet there are no real changes.
例句 3:
他關於環保的言論在社區裡廣為流傳,但缺乏實際行動。
His remarks about environmental protection are on the lips of the community, but lack actual action.
指的是在口頭表達中所使用的語言,強調言語的表達而非實際行為。這個短語可以用來描述某人所說的話與他們的行動之間的差距,特別是在承諾或保證的情況下。
例句 1:
他的承諾在演講中聽起來很好,但實際上卻沒有付諸實行。
His promises sounded good in speech but were not put into practice.
例句 2:
這些只是他在演講中所說的話,並不代表他會行動。
These are just words he said in speech; they do not mean he will take action.
例句 3:
在演講中,他提到的計劃在實際上並未實施。
The plans he mentioned in speech were not implemented in reality.