「是說」這個詞在中文中通常用來引入一個話題或進一步解釋某個觀點。它的意思類似於「也就是說」或「換句話說」,常用於對前述內容進行澄清、補充或轉折。
用於重新表達或進一步解釋之前所提到的內容,通常用於使聽者更容易理解。這個短語常見於正式或學術性對話中。
例句 1:
他對這個計畫的看法很明確,是說他不贊成。
His view on the project is clear, that is to say, he does not approve.
例句 2:
這個產品的需求量很大,是說我們需要增加生產。
The demand for this product is high, that is to say, we need to increase production.
例句 3:
她的表現不佳,是說她需要更多的訓練。
Her performance is lacking, that is to say, she needs more training.
用於將前面所述的內容以不同的方式表達,通常是為了使其更清楚或易於理解。這個短語在口語和書面語中都很常見。
例句 1:
這項研究結果顯示了明顯的趨勢,換句話說,市場正在變化。
The study results show a clear trend; in other words, the market is changing.
例句 2:
他對這件事情的看法很消極,換句話說,他不太樂觀。
He has a negative view on this matter; in other words, he is not very optimistic.
例句 3:
這個計畫需要更多的資金,換句話說,我們需要尋找贊助商。
This project requires more funding; in other words, we need to look for sponsors.
用於引入具體的例子或進一步的細節,通常用來補充說明之前的陳述。這個詞在正式的寫作中經常出現。
例句 1:
我們的目標是提高銷售額,具體來說,我們希望在下個季度達到20%的增長。
Our goal is to increase sales, namely, we aim for a 20% growth in the next quarter.
例句 2:
這個問題的根源在於缺乏溝通,具體來說,部門之間的協調不夠。
The root of the problem lies in the lack of communication, namely, insufficient coordination between departments.
例句 3:
她的專業領域是數據分析,具體來說,她專注於市場趨勢的研究。
Her area of expertise is data analysis, namely, she focuses on market trend research.
用於強調或澄清自己的觀點,通常用於口語中,讓對話更具個人色彩。這個短語常用於非正式的交流中。
例句 1:
這個計畫需要更多的時間,我是說,不能急於求成。
This project needs more time, I mean, we can't rush it.
例句 2:
他對這個問題的看法很獨特,我是說,他有自己的見解。
He has a unique perspective on this issue, I mean, he has his own insights.
例句 3:
我們的團隊需要更多的合作,我是說,大家應該更頻繁地交流。
Our team needs more collaboration, I mean, everyone should communicate more frequently.