「胡扯」這個詞在中文裡通常指的是不負責任的言論或毫無根據的說法,常用來形容某人說話不實或不切實際。這個詞語有時帶有輕蔑的意味,表示對某人的言論不以為然,認為其內容不值得相信或討論。
用來形容不合邏輯或荒謬的言論,通常表示說話者對某個觀點或說法的輕視或不屑。在日常對話中,當某人聽到不合理的主張時,可能會用這個詞來表達自己的反對意見。
例句 1:
他的話純粹是胡扯,根本沒有根據。
What he said is pure nonsense and has no basis.
例句 2:
你這種想法簡直是胡扯!
That idea of yours is complete nonsense!
例句 3:
我不想聽你說的那些胡扯。
I don't want to hear that nonsense you're talking about.
這是一個較為正式的詞,通常用來形容無意義或荒謬的話語,強調說話者對內容的否定和輕視。這個詞在口語中不常見,但在書面語中可以用來增強語氣。
例句 1:
他所說的完全是胡扯,沒有任何事實依據。
What he said is complete balderdash with no factual basis.
例句 2:
這種說法真是胡扯!
That statement is pure balderdash!
例句 3:
我不會相信你這種胡扯的話。
I won't believe such balderdash from you.
用來形容無意義或幼稚的言論,通常帶有輕蔑的語氣。這個詞常用於批評某人的言論,表示這些話缺乏深度或理智。
例句 1:
他一直在胡扯一些無聊的話。
He's been drivel about some boring stuff.
例句 2:
聽你這麼說,我只能說那都是胡扯。
Hearing you say that, I can only say it's all drivel.
例句 3:
這篇文章充滿了胡扯,根本不值得一讀。
This article is full of drivel and not worth reading.
通常用來表示某物或某事毫無價值或不值得重視,常用於批評言論或觀點的時候。這個詞在口語中非常常見,表達對某事的不滿或否定。
例句 1:
那種說法真是胡扯,根本不值得相信。
That kind of statement is rubbish and not worth believing.
例句 2:
我不想聽這些胡扯的話。
I don't want to hear this rubbish.
例句 3:
這篇報告裡的內容全是胡扯。
The content in this report is all rubbish.