「麻了」這個詞在中文中通常是指感到疲憊、無力或無奈,特別是在面對某種情況或挑戰的時候。它可以用來形容心理或情緒上的疲憊,或者對某種情況感到無可奈何。這個詞語的使用通常帶有一種輕鬆或幽默的語氣,表達出一種對困擾的無奈感。
用來形容極度疲憊,無法再繼續做某事。這個詞通常用於身體或精神上的疲憊,強調一種無法再忍受或無法再進行的狀態。
例句 1:
我今天工作了一整天,現在感到非常疲憊。
I worked all day today and now I feel completely exhausted.
例句 2:
經過長途旅行後,他感到筋疲力盡。
After the long trip, he felt utterly exhausted.
例句 3:
她在考試後感到精疲力竭。
She felt exhausted after the exam.
指被壓倒或無法應對的感覺,通常伴隨著情緒上的困擾。這個詞常用於描述一種感覺,當事情過多或壓力過大時,個人無法有效應對。
例句 1:
在這麼多的工作壓力下,我感到有些不知所措。
With so much work pressure, I feel a bit overwhelmed.
例句 2:
她被日常生活的壓力壓倒了。
She was overwhelmed by the pressures of daily life.
例句 3:
他在處理這些問題時感到無法應對。
He felt overwhelmed while dealing with these issues.
通常用來描述由於長時間的工作或壓力而感到的極度疲憊,這種狀態可能會導致工作效率下降或情緒低落。
例句 1:
他在這份工作中感到精疲力竭,決定休息一段時間。
He felt burnt out at this job and decided to take a break.
例句 2:
長時間的工作讓她感到筋疲力盡。
Long hours of work left her feeling burnt out.
例句 3:
我需要休息,否則我會感到疲憊不堪。
I need a break, or I will feel completely burnt out.
用來表達對某種情況的厭倦或不滿,通常帶有一種強烈的情感。這個詞可以用於描述對某件事的失望或不耐煩。
例句 1:
我對這種無止境的會議感到厭倦。
I am fed up with these endless meetings.
例句 2:
她對這種情況感到厭倦,想要改變。
She is fed up with the situation and wants to make a change.
例句 3:
他對不斷重複的問題感到厭倦。
He is fed up with the same problems repeating.