「無冰」這個詞在中文中通常指的是沒有冰塊的狀態或情況,特別是在飲品或食物中。它可以用來描述飲料、食品或環境的特定狀態。這個詞在台灣的飲食文化中常見,尤其是在點餐時,顧客可能會要求飲料不加冰塊。
直接表達不需要冰塊的要求,經常用於餐廳或飲品訂購時。這個表達方式簡單明瞭,讓服務人員能夠清楚理解顧客的需求。
例句 1:
我想要一杯無糖茶,無冰。
I would like a cup of unsweetened tea, no ice.
例句 2:
這杯飲料能不能無冰?
Can this drink be served with no ice?
例句 3:
他點了一杯無冰的可樂。
He ordered a cola with no ice.
這個表達稍微正式一些,常用於點餐或詢問飲品時,強調不需要冰塊的選擇。它可以用於任何需要清楚表達無冰需求的場合。
例句 1:
請給我一杯檸檬水,沒有冰。
Please give me a glass of lemonade without ice.
例句 2:
我喜歡喝咖啡時不加冰。
I prefer my coffee served without ice.
例句 3:
這道菜可以無冰嗎?
Can this dish be served without ice?
這個詞通常用於描述食物或飲品的狀態,強調沒有冰塊的特性。雖然不如前兩個表達常見,但在某些場合仍然可以使用。
例句 1:
這種飲料是無冰的,適合不喜歡冰塊的人。
This beverage is ice-free, suitable for those who don't like ice.
例句 2:
這款飲品的特點是無冰,讓人能夠品嚐到更純正的味道。
The feature of this drink is that it is ice-free, allowing for a more authentic taste.
例句 3:
我們的特製果汁是無冰的,保留了所有的天然風味。
Our special juice is ice-free, preserving all the natural flavors.
這個表達強調不需要冰塊,通常用於更具體的情境,讓人明確知道要求的細節。
例句 1:
請給我一杯無冰塊的果汁。
Please give me a juice with no ice cubes.
例句 2:
他點了一杯無冰塊的茶,想要喝到更純的味道。
He ordered a tea with no ice cubes, wanting to taste it more purely.
例句 3:
如果你不喜歡冰塊,可以選擇無冰塊的飲品。
If you don't like ice cubes, you can choose drinks without them.