「(甲」這個詞在中文中通常用作標記或符號,常見於法律、合同或文書中,表示某個條款或項目的編號或符號。它可以用來指代某個特定的部分或內容,方便引用或討論。在某些情境中,它也可能用作對某種事物的分類或排序。例如,在一份報告中,可能會將不同的部分標記為「(甲」、「(乙」、「(丙」等,以便於讀者理解和參考。
用作標記,指代某個特定的項目或部分,通常在法律文件或報告中出現。它幫助讀者快速找到相關內容,並在討論時提供清晰的參考。
例句 1:
請參見文件中的(甲)條款以獲取更多資訊。
Please refer to clause (A) in the document for more information.
例句 2:
在報告的(甲)部分,我們分析了市場趨勢。
In section (A) of the report, we analyzed market trends.
例句 3:
合約中的(甲)項目需要在下周完成。
The item (A) in the contract needs to be completed by next week.
在列表或順序中使用的標記,通常用來編號或區分不同的項目或條款。這種標記方式在學術、法律或商業文件中相當常見。
例句 1:
根據條款(1),所有參與者必須遵守規定。
According to item (1), all participants must comply with the regulations.
例句 2:
在報告的(1)部分,我們將討論預算問題。
In section (1) of the report, we will discuss budget issues.
例句 3:
合同中的(1)條款必須得到雙方的簽署。
Clause (1) of the contract must be signed by both parties.
用於正式文件中,指代特定的項目或條款,通常用於清晰地指示某個部分的內容或要求。
例句 1:
請參見(項目A)以了解具體要求。
Please refer to (Item A) for specific requirements.
例句 2:
在(項目A)中,我們將詳細說明計畫的步驟。
In (Item A), we will outline the steps of the plan in detail.
例句 3:
(項目A)的內容將在會議中進行討論。
The content of (Item A) will be discussed in the meeting.
在法律文件或合約中用來指代特定的條款,方便雙方在討論或協商時清楚地引用。
例句 1:
根據(條款A),我們有權終止合約。
According to (Clause A), we have the right to terminate the contract.
例句 2:
(條款A)中提到的所有責任必須由承包商承擔。
All liabilities mentioned in (Clause A) must be borne by the contractor.
例句 3:
在(條款A)中,我們已經明確了付款的條件。
In (Clause A), we have clearly outlined the payment terms.