「常譯為」這個詞的意思是指某個詞語或短語在翻譯過程中通常會被翻譯成某個特定的詞或表達方式。這通常用於語言學或翻譯學的討論中,來說明某個詞在不同語言之間的對應關係。
用於描述某個詞或短語在翻譯時的普遍用法,通常在學術或專業的翻譯討論中使用。
例句 1:
這個詞常譯為「愛」。
This word is commonly translated as 'love'.
例句 2:
這個術語在法律文件中常譯為「合約」。
This term is commonly translated as 'contract' in legal documents.
例句 3:
在文學作品中,這個詞常譯為「自由」。
In literary works, this word is commonly translated as 'freedom'.
用來表達某個詞在翻譯過程中通常的對應表達,通常用於正式的翻譯說明或學術討論中。
例句 1:
這個詞通常譯為「幸福」。
This word is usually rendered as 'happiness'.
例句 2:
在醫學文獻中,這個術語通常譯為「疾病」。
In medical literature, this term is usually rendered as 'disease'.
例句 3:
這個概念在哲學中通常譯為「存在」。
This concept is usually rendered as 'existence' in philosophy.
用於描述某個詞在翻譯時常見的解釋或理解,通常用於文化或語境的討論中。
例句 1:
這個表達常被解釋為「尊重」。
This expression is often interpreted as 'respect'.
例句 2:
在不同的文化中,這個符號常被解釋為「和平」。
In different cultures, this symbol is often interpreted as 'peace'.
例句 3:
這句話在對話中常被理解為「誠實」。
This phrase is often interpreted as 'honesty' in conversations.
用來指某個詞或短語在翻譯中典型的對應方式,通常用於語言學或翻譯學的專業討論。
例句 1:
這個詞典型地譯為「希望」。
This word is typically translated as 'hope'.
例句 2:
在技術文件中,這個術語典型地譯為「系統」。
In technical documents, this term is typically translated as 'system'.
例句 3:
這個概念在社會學中典型地譯為「社會結構」。
This concept is typically translated as 'social structure' in sociology.
用來說明某個詞在翻譯過程中常見的對應,通常用於專業翻譯或學術討論。
例句 1:
這個詞經常指代「文化」。
This word frequently refers to 'culture'.
例句 2:
在經濟學中,這個術語經常指代「市場」。
In economics, this term frequently refers to 'market'.
例句 3:
在心理學中,這個概念經常指代「認知」。
In psychology, this concept frequently refers to 'cognition'.