转向的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「轉向」這個詞在中文中主要指的是改變方向或改變思路的行為,通常用於描述物體或人的動作,也可以用於比喻意義上,表示改變某種計劃或策略。

依照不同程度的英文解釋

  1. To change direction.
  2. To go a different way.
  3. To shift to a new path.
  4. To change the course of action.
  5. To redirect towards a different focus.
  6. To alter the intended direction or approach.
  7. To pivot from one strategy to another.
  8. To adjust one's course or plan.
  9. To transition from one trajectory to another.
  10. To make a significant change in direction or strategy.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Turn

用法:

常用於描述物體或人的方向變化,可以是物理上的轉動,也可以是比喻上的改變。在駕駛或行走時,轉向是指改變行進的路徑。在討論中,轉向可以指改變話題或焦點。

例句及翻譯:

例句 1:

請在下一個路口轉向左側。

Please turn left at the next intersection.

例句 2:

我們的討論轉向了更有趣的主題。

Our discussion turned to a more interesting topic.

例句 3:

這輛車在轉彎時非常靈活。

This car is very agile when turning.

2:Shift

用法:

通常用於描述位置或狀態的改變,無論是物理上的還是概念上的。它可以用於指代策略、計劃或思維方式的變化。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要改變策略以應對市場的變化。

We need to shift our strategy to adapt to market changes.

例句 2:

他的觀點隨著新證據而發生了變化。

His perspective shifted with the new evidence.

例句 3:

她在生活中經歷了重大改變。

She experienced a significant shift in her life.

3:Change direction

用法:

指的是物理或比喻意義上的改變行進的路徑或焦點。這個短語通常用於描述某個計劃或行動的轉變。

例句及翻譯:

例句 1:

在這種情況下,我們需要改變方向。

In this situation, we need to change direction.

例句 2:

他決定改變職業方向。

He decided to change his career direction.

例句 3:

我們的計劃需要改變方向以適應新的挑戰。

Our plan needs to change direction to accommodate new challenges.

4:Redirect

用法:

通常用於指將某事物或某人引導到另一個方向或目標。這可以是實際的物理轉移,也可以是策略或注意力的轉變。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要重新引導這個項目的焦點。

We need to redirect the focus of this project.

例句 2:

他試圖將討論重心轉向更重要的議題。

He tried to redirect the discussion towards more important issues.

例句 3:

請將流量重新引導到新的網站。

Please redirect the traffic to the new website.