「兩毛錢」在中文中通常指的是非常少的金額,特別是在台灣的口語中,這個詞彙常用來形容某件事情的價值或重要性微不足道。它可以用來形容某物的價格便宜,也可以用來表示某事物的影響力或重要性非常小。
在美國,兩毛錢可以用來形容小額的金錢,特別是在非正式的對話中。這個詞彙經常用來形容某件事的價值不高。
例句 1:
這件衣服只要兩毛錢,真是便宜!
This shirt costs only two dimes, what a bargain!
例句 2:
他對這個提議的看法就像兩毛錢一樣不重要。
His opinion on this proposal is as insignificant as two dimes.
例句 3:
你花兩毛錢買的東西不值得浪費時間。
The item you bought for two dimes isn't worth your time.
這個表達源自於舊時代的貨幣系統,指的是小額金錢,通常用於形容不值一提的事情。
例句 1:
這部電影的票價也只要兩毛錢,真是划算。
The ticket price for this movie is just two bits, what a deal.
例句 2:
這個問題的解決方案對我來說就像兩毛錢一樣簡單。
The solution to this problem is as simple as two bits for me.
例句 3:
他對這個計畫的貢獻就像兩毛錢一樣微不足道。
His contribution to this project is as trivial as two bits.
這個詞常用來形容微不足道的金額,尤其是在談論工資或報酬時。
例句 1:
這份工作付的工資只是些微不足道的錢,根本不夠生活。
The pay for this job is just peanuts, not enough to live on.
例句 2:
他為這個項目投入的時間和努力根本不值得這些微薄的報酬。
The time and effort he put into this project are not worth the peanuts he received.
例句 3:
對於這樣的項目,這些資金實在是些微不足道的錢。
For a project like this, the funds are really just peanuts.
這個詞用來形容很少的金錢,通常不被重視或認為不重要。
例句 1:
這個獎金對我來說只是些微不足道的錢。
This bonus is just chump change to me.
例句 2:
他花在這個計畫上的錢對他來說只是些微不足道的錢。
The money he spent on this project is just chump change to him.
例句 3:
這筆交易的利潤對公司來說只是些微不足道的錢。
The profit from this deal is just chump change for the company.