2009年至2017年的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「2009年至2017年」指的是從2009年到2017年這段時間,通常用於描述某個事件、趨勢或變化在這段時間內的情況。這個時間範圍可以涵蓋政策變動、經濟發展、社會事件等,並且在分析歷史數據或報告時經常被使用。

依照不同程度的英文解釋

  1. A period from one year to another.
  2. The years from 2009 to 2017.
  3. A range of years.
  4. The years during which something happened.
  5. The time span from one specific year to another.
  6. A defined period of time covering several years.
  7. A timeframe that includes specific years.
  8. A chronological range of years used for analysis.
  9. A designated interval of time between two specific years.
  10. A segment of years that can be referenced in discussions or reports.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Period

用法:

通常用於描述某個特定的時間段,這段時間可能與特定事件或狀況有關。在歷史學、經濟學或社會學中,研究者常常會分析某個時期的變化和影響。

例句及翻譯:

例句 1:

這個時期的經濟增長非常迅速。

The period saw rapid economic growth.

例句 2:

在這個時期內,社會結構發生了顯著變化。

Significant changes in social structure occurred during this period.

例句 3:

這個時期的文化影響至今仍然存在。

The cultural influences from this period are still present today.

2:Time frame

用法:

常用於計劃或預測中,表示某個行動或事件發生的具體時間範圍。它可以幫助人們更好地理解某個計畫的進度或預期結果。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要在這個時間範圍內完成專案。

We need to complete the project within this time frame.

例句 2:

這個時間範圍內的數據顯示了明顯的趨勢。

The data within this time frame shows a clear trend.

例句 3:

這項研究的時間範圍是從2010年到2015年。

The time frame for this study is from 2010 to 2015.

3:Duration

用法:

用於描述某個事件或過程持續的時間長度。它通常用於計劃、項目管理或任何需要考慮時間因素的情況。

例句及翻譯:

例句 1:

這個活動的持續時間是三個小時。

The duration of this event is three hours.

例句 2:

我們需要考慮這個過程的持續時間。

We need to consider the duration of this process.

例句 3:

這項計劃的持續時間預計為五年。

The duration of this plan is expected to be five years.

4:Span

用法:

表示兩個時間點之間的距離或範圍,通常用於描述一段時間的長度。它可以用於討論歷史事件、個人經歷或任何涉及時間的主題。

例句及翻譯:

例句 1:

這段時間的跨度從2009年到2017年。

The span of this period is from 2009 to 2017.

例句 2:

這項研究的時間跨度涵蓋了十年。

The span of this research covers ten years.

例句 3:

他的職業生涯跨越了幾十年。

His career spans several decades.