「Bastard」這個詞在中文裡通常被翻譯為「私生子」,但它的用法和含義更廣泛,根據上下文可以有以下幾種主要含義: 1. 私生子:指未婚父母所生的孩子,這是最基本的字面意義。 2. 輕蔑的稱呼:用來形容某個人不道德、卑鄙或不誠實,常帶有強烈的貶義。例如,形容某人行為不端或不值得信賴。 3. 表達憤怒或不滿:在某些情境下,人們會用這個詞來表達對某人或某事的不滿或憤怒。 總體來說,「bastard」這個詞的用法可以是字面上的,也可以是比喻性的,通常用於表達強烈的情感或貶義。
這是「bastard」的字面意義,指未婚父母所生的孩子。在某些文化中,這個詞可能帶有負面的社會標籤,但在現代社會中,這種標籤已經逐漸減少。
例句 1:
他是個私生子,但他從不讓這影響他的生活。
He is an illegitimate child, but he never lets it affect his life.
例句 2:
這本書探討了私生子在社會中的地位。
This book explores the status of illegitimate children in society.
例句 3:
在某些文化中,私生子可能會面臨歧視。
In some cultures, illegitimate children may face discrimination.
用來形容某個人行為卑鄙或不道德,通常帶有強烈的貶義。這個詞可以用於形容那些不值得信任或做出不誠實行為的人。
例句 1:
他是一個卑鄙的家伙,總是利用別人。
He is a scoundrel who always takes advantage of others.
例句 2:
那個卑鄙的家伙在商業中欺騙了許多人。
That scoundrel cheated many people in business.
例句 3:
她不想和那個卑鄙的家伙交朋友。
She doesn't want to be friends with that scoundrel.
這個詞通常用來形容調皮或不守規矩的人,有時候帶有可愛的意味,但在某些情況下也可以用來表達不滿。
例句 1:
那個小調皮鬼又在惹麻煩了。
That little rascal is getting into trouble again.
例句 2:
他雖然是個調皮鬼,但大家都很喜歡他。
He is a rascal, but everyone likes him.
例句 3:
她的兒子是一個調皮鬼,總是讓她擔心。
Her son is a rascal who always makes her worry.
這個詞通常用來形容一個可憐或不幸的人,帶有同情的意味,但在某些情況下也可以用作貶義詞。
例句 1:
他是一個可憐的可憐人,總是遭遇不幸。
He is a wretch who always faces misfortune.
例句 2:
她對那個可憐的人感到同情。
She feels pity for that wretch.
例句 3:
那個可憐的人被人們嘲笑,讓我感到心痛。
That wretch is mocked by others, and it breaks my heart.