「白吃白喝」這個詞在中文中指的是不付出代價或不勞而獲地享受食物或飲料,通常帶有貶義,暗示某人利用他人的好意或資源而不付出相應的回報。這個短語可以用來形容那些不願意為自己享受的東西付出努力或金錢的人。
指不付出任何代價卻享受他人提供的食物、飲料或其他資源的行為,通常帶有負面含義。這種行為在社交場合中可能會引起不快,因為它顯示出某人的自私和缺乏感恩之心。
例句 1:
他總是白吃白喝,讓我覺得很不舒服。
He is always freeloading, which makes me feel uncomfortable.
例句 2:
在聚會上,有些人只會來白吃白喝。
At the party, some people just come to freeload.
例句 3:
我不喜歡和那些只會白吃白喝的人交往。
I don't like to associate with people who are just freeloading.
這個詞常用於形容那些不請自來,或是利用他人好意而不付出任何代價的人。它通常用來描述在社交場合中,某人不斷尋求免費食物或飲料的行為。
例句 1:
他總是從朋友那裡借東西,完全不想還。
He is always mooching off his friends without any intention of returning.
例句 2:
我不喜歡那些只會來白吃白喝的人,總是想要免費的東西。
I dislike those who are just mooching around, always wanting free stuff.
例句 3:
在聚會上,她一直在白吃白喝,讓人覺得她不太禮貌。
At the gathering, she was mooching and it seemed quite rude.
這個詞通常用來形容不勞而獲的人,尤其是在享用食物、飲料或其他資源時,沒有付出任何代價。這種行為常常被社會所譴責,因為它顯示出對他人付出努力的不尊重。
例句 1:
他經常在朋友家白吃白喝,讓人覺得他很不厚道。
He often sponges at his friends' houses, which makes him seem quite inconsiderate.
例句 2:
我不喜歡和那些只會白吃白喝的人交往。
I don't like to associate with those who are just sponging.
例句 3:
在派對上,他總是想要免費的食物和飲料,真是太過分了。
At the party, he always wants free food and drinks; it's really too much.
這個詞通常用來形容那些依賴他人而獲得好處的人,特別是指在飲食上不付出代價的人。這種行為在社交場合中可能會被視為不禮貌或自私。
例句 1:
他總是從朋友那裡白吃白喝,真是太過分了。
He is always leeching off his friends; it's really excessive.
例句 2:
我不喜歡那些只會來白吃白喝的人,讓人覺得不舒服。
I dislike those who are just leeching; it makes people uncomfortable.
例句 3:
在聚會上,有些人只會來白吃白喝,完全不顧及主人的感受。
At the gathering, some people just come to leech off the host's generosity.