「一毛錢」在中文中指的是非常小的金額,通常用來形容某物的價值很低或不值得重視。在台灣,一毛錢通常指的是十分之一元的硬幣,也就是10分。這個詞語在口語中常用來表示小的金額或微不足道的事物。
這是指一種特定的貨幣面額,等於一毛錢。在台灣,這個面額的硬幣通常被稱為「十分錢」,而在日常生活中,人們常用來表示小額消費或小額交易。
例句 1:
這件商品只要一毛錢。
This item costs only ten cents.
例句 2:
他找了我一毛錢。
He gave me ten cents as change.
例句 3:
我今天買了幾個十分錢的糖果。
I bought a few candies for ten cents each today.
這個表達通常用來形容金額不高的情況,可能用於形容小額的消費或收入。在日常對話中,人們可能會用這個詞來表達某項交易或支出並不多。
例句 1:
我只花了一點錢買了這本書。
I spent just a little money to buy this book.
例句 2:
他賺了一點錢來補貼他的生活費。
He earned a little money to supplement his living expenses.
例句 3:
這個小玩具只需要一點錢。
This little toy only costs a little money.
這個詞通常指的是小額的硬幣,尤其是在日常交易中用來找零或小額支付的情況。小額零錢在商店或市場中經常使用,並且在日常生活中也會涉及到。
例句 1:
我需要一些零錢來付這個小額的帳單。
I need some small change to pay this minor bill.
例句 2:
他把零錢放進了自動售貨機。
He put the small change into the vending machine.
例句 3:
商店裡的零錢不夠了。
The store is running low on small change.
這個表達用來形容某個數字或金額對於整體而言是微不足道的。在財務或會計中,這個術語常用於描述不會影響整體預算的金額。
例句 1:
這筆費用對我們的預算來說是微不足道的。
This expense is an insignificant amount for our budget.
例句 2:
他給了我一筆微不足道的金額。
He gave me an insignificant amount of money.
例句 3:
這個小額的捐款對於整體目標來說是微不足道的。
This small donation is an insignificant amount towards the overall goal.