「和合本聖經」是中文基督教聖經的一個翻譯版本,於1919年完成。它是由多位基督教神學家和語言學者共同翻譯的,旨在使聖經的文本更加符合當時的中文語言習慣,並且在語言上通俗易懂。和合本聖經被廣泛使用,是中文基督教信徒最常讀的聖經版本之一。
這是和合本聖經的正式名稱,通常用來指代這個特定的翻譯版本。對於許多基督徒來說,這是他們閱讀和學習聖經的主要版本。
例句 1:
你有沒有讀過和合本聖經?
Have you read the Chinese Union Version Bible?
例句 2:
和合本聖經的翻譯非常流暢。
The translation of the Chinese Union Version Bible is very smooth.
例句 3:
在教會中,我們常常用和合本聖經進行查經。
In church, we often use the Chinese Union Version Bible for Bible study.
這是一個廣泛的術語,可以指任何中文的聖經版本,但在許多情況下,它也可以特指和合本聖經。它是許多中文基督徒的主要聖經版本。
例句 1:
我希望能找到一本適合初學者的中文聖經。
I hope to find a Chinese Bible suitable for beginners.
例句 2:
許多教會會提供中文聖經給新來的信徒。
Many churches provide Chinese Bibles for new believers.
例句 3:
這本中文聖經有很多註解,對我幫助很大。
This Chinese Bible has many annotations that help me a lot.
這是一種描述性的說法,用來指代中文的聖經,通常會用來強調其宗教意義。
例句 1:
我在書店買了一本中文的聖經。
I bought a Holy Bible in Chinese at the bookstore.
例句 2:
這本中文聖經是我信仰生活中的重要部分。
This Holy Bible in Chinese is an important part of my faith life.
例句 3:
在教會裡,我們一起讀中文的聖經。
In church, we read the Holy Bible in Chinese together.
這是一個更廣泛的術語,指基督教的聖經,包括舊約和新約,通常用於學術或正式的討論中。
例句 1:
基督教的經文在不同文化中有不同的翻譯。
The Christian Scriptures have different translations in various cultures.
例句 2:
許多基督徒會定期閱讀基督教的經文。
Many Christians regularly read the Christian Scriptures.
例句 3:
學習基督教的經文能幫助我們更深入地理解信仰。
Studying the Christian Scriptures can help us understand our faith more deeply.