「避讓」這個詞在中文中主要指的是避開或讓開,通常用於描述在某種情況下,為了避免衝突或不便而讓出空間或位置。這個詞可以用於交通、社交場合或其他需要讓路的情境。
在交通或其他需要讓路的情境中,通常指讓其他人或車輛先行。這個詞在法律上經常與交通規則相關聯,駕駛者需要在特定情況下讓路,避免事故。在日常生活中,當人們在擁擠的地方行走時,會自動讓路給他人。
例句 1:
駕駛員必須在交叉路口讓行。
Drivers must yield at the intersection.
例句 2:
在繁忙的街道上,行人應該學會讓路。
Pedestrians should learn to yield on busy streets.
例句 3:
他在擁擠的走廊上讓開了路。
He yielded the way in the crowded hallway.
通常用於描述在交通或其他場合中,讓出空間或優先權,特別是在行人和車輛之間的互動中。這個短語強調了讓出的行為,通常用於強調安全和禮貌。
例句 1:
在這個路口,駕駛者應該給行人讓路。
At this intersection, drivers should give way to pedestrians.
例句 2:
在爬山的時候,登山者應該給下山的人讓路。
When climbing, hikers should give way to those coming down.
例句 3:
他在會議中給其他人讓路,讓他們先發言。
He gave way to others in the meeting, allowing them to speak first.
通常用於描述某人主動讓出空間,特別是在需要避免衝突或讓別人通過的情況下。這個短語強調了動作的主動性,常用於日常對話中。
例句 1:
請你讓開,我需要通過。
Please step aside, I need to get through.
例句 2:
在擁擠的地方,他總是會主動讓開。
In crowded places, he always steps aside voluntarily.
例句 3:
當他看到朋友走來時,他立刻讓開了。
When he saw his friend approaching, he immediately stepped aside.
這個詞通常用於描述避免某種情況或接觸,可能是出於禮貌、尊重或安全考量。它可以用於更廣泛的情境,不僅限於物理空間的讓開。
例句 1:
為了避免衝突,他選擇讓開。
To avoid conflict, he chose to step aside.
例句 2:
我們應該避免與他發生爭執。
We should avoid having a dispute with him.
例句 3:
她試圖避免任何可能的誤解。
She tried to avoid any possible misunderstandings.