「冗長的」這個詞在中文中指的是過於冗贅、繁瑣或過長,通常用來形容文字、語言或說明等不必要的延伸或重複,導致信息的傳達變得不夠清晰或有效。它可以用於批評某些文章、報告或演講的內容,表示其內容過多,讓人感到厭煩或失去興趣。
用來描述語言或文字過於冗長,包含過多不必要的詞語,通常導致理解困難。這個詞經常用於批評某些文本或演講,指出其表達不夠精煉。
例句 1:
這篇文章太冗長了,應該更簡潔一些。
This article is too verbose and should be more concise.
例句 2:
他的報告冗長,讓人難以專注於重點。
His report was verbose, making it hard to focus on the main points.
例句 3:
請避免使用冗長的語言,直接表達你的想法。
Please avoid using verbose language and express your ideas directly.
形容表達方式過於繁瑣,使用了過多的詞語,通常影響信息的清晰度。這個詞可以用來描述寫作或口語,尤其是在需要簡明扼要的情況下。
例句 1:
這封信太繁瑣了,應該簡化。
This letter is too wordy and should be simplified.
例句 2:
他的演講過於繁瑣,觀眾開始失去耐心。
His speech was too wordy, and the audience started to lose patience.
例句 3:
請讓你的解釋簡單明瞭,而不是冗長。
Please make your explanation simple and clear, not wordy.
形容某人的表達方式過於冗長,通常是指講話或寫作時過多的細節和延伸,讓人感到無聊或疲憊。這個詞常用於批評演講或文章,指出其內容超過必要的範圍。
例句 1:
他的長篇大論讓人感到厭煩。
His long-winded speech was tedious.
例句 2:
這篇報告的長度過於冗長,應該精簡。
The length of this report is too long-winded and should be shortened.
例句 3:
我們需要更直接的回答,而不是冗長的解釋。
We need a more direct answer, not a long-winded explanation.
形容文本或言語過於冗長和繁瑣,通常包含多餘的細節,影響理解和吸引力。這個詞常用於文學批評或分析,指出某些作品的冗長之處。
例句 1:
這本書的內容過於冗長,讓人難以閱讀。
The content of this book is too prolix, making it hard to read.
例句 2:
他的文章冗長而繁瑣,缺乏吸引力。
His article is prolix and tedious, lacking appeal.
例句 3:
我們應該避免冗長的描述,讓內容更有趣。
We should avoid prolix descriptions and make the content more engaging.