發人的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「發人」這個詞在中文中通常指的是使人有某種感受、啟發或引發思考的意思。它常用於描述某種作品、言論或事件能夠引起人的共鳴或反思。這個詞常見於文學、藝術或社會評論的語境中,表示某種內容能夠引發觀眾或讀者的情感反應或思考。

依照不同程度的英文解釋

  1. To make someone think.
  2. To inspire or provoke feelings.
  3. To cause someone to reflect.
  4. To stimulate thoughts or emotions.
  5. To evoke a response or reaction.
  6. To provoke deep consideration or insight.
  7. To incite a thoughtful reaction or realization.
  8. To elicit an emotional or intellectual response.
  9. To catalyze profound contemplation or awareness.
  10. To inspire significant thought or reflection.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Inspire

用法:

通常用於描述某種力量或影響,使人產生創造力或積極的行動。它可以指藝術作品、演講、書籍或任何能夠激發人們的想法和行為的事物。

例句及翻譯:

例句 1:

這部電影發人深省,讓我思考人生的意義。

This movie is inspiring and makes me reflect on the meaning of life.

例句 2:

他的演講激勵了許多人追求自己的夢想。

His speech inspired many to pursue their dreams.

例句 3:

這本書的故事發人深省,讓我重新考慮我的價值觀。

The story in this book is inspiring and made me reconsider my values.

2:Evoke

用法:

通常用於描述某種情感或回憶的喚起,能夠引發特定的情感反應或聯想。這個詞常用於文學和藝術中,描述作品如何喚起觀眾的感受。

例句及翻譯:

例句 1:

這首歌喚起了我對童年的美好回憶。

This song evokes beautiful memories of my childhood.

例句 2:

畫作中的色彩能夠喚起強烈的情感。

The colors in the painting can evoke strong emotions.

例句 3:

這部小說成功地喚起了讀者的同情心。

The novel successfully evokes empathy from the readers.

3:Provoke

用法:

用於描述引發某種情感、反應或思考,通常帶有一種挑戰或刺激的意味。它可以用於社會議題或有爭議的話題,挑戰人們的觀點或信念。

例句及翻譯:

例句 1:

這篇文章挑起了人們對社會不公的討論。

The article provoked discussions about social injustice.

例句 2:

他的評論引發了激烈的辯論。

His comment provoked a heated debate.

例句 3:

這部紀錄片挑戰了我們對環境問題的看法。

The documentary provokes our views on environmental issues.

4:Stimulate

用法:

通常用於描述激發思考或行動的過程,能夠促進某種反應或進一步的探索。這個詞常用於教育或創意領域。

例句及翻譯:

例句 1:

這個課程旨在激發學生的創造力。

The course is designed to stimulate students' creativity.

例句 2:

這本書的主題激發了我的好奇心。

The themes in this book stimulated my curiosity.

例句 3:

這次研討會激發了我們對新技術的興趣。

The seminar stimulated our interest in new technologies.