纏繞著的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「纏繞著」這個詞在中文中主要表示一種物理或情感上的纏繞或糾結。它可以用來形容物體被某種東西緊緊包圍或纏繞,也可以用來描述情感上的困擾或牽絆。比如,情感上可能會感到某種情緒或思緒的纏繞,無法釋懷。

依照不同程度的英文解釋

  1. To be wrapped around something.
  2. To be twisted around something.
  3. To be entangled with something.
  4. To be caught up in something.
  5. To be involved in a complex situation.
  6. To be ensnared in a difficult emotional state.
  7. To be bound or trapped by feelings or circumstances.
  8. To be intertwined with thoughts or emotions.
  9. To be enmeshed in a situation or relationship.
  10. To be deeply entangled in a complex emotional or physical context.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Wrapped around

用法:

通常用來形容物體被某種材料或物質緊緊包圍或包裹的狀態。這個詞可以用來描述物理上的情況,比如繩子包裹著某個物體,或者情感上的情況,像是情感對一個人的影響。

例句及翻譯:

例句 1:

繩子纏繞著樹幹,無法解開。

The rope is wrapped around the trunk of the tree and cannot be untied.

例句 2:

她的心被過去的回憶纏繞著

Her heart is wrapped around past memories.

例句 3:

他用布纏繞著手腕以防受傷。

He wrapped a cloth around his wrist to prevent injury.

2:Entangled

用法:

這個詞用來描述物體或情感的糾結狀態,通常暗示著困難或複雜性。它可以用來形容物理上的糾纏,比如樹枝互相纏繞,或是情感上的困擾,像是在一段複雜的關係中。

例句及翻譯:

例句 1:

她的頭髮在風中纏繞著,無法理順。

Her hair is entangled in the wind and cannot be straightened.

例句 2:

他發現自己在這段關係中越來越糾纏。

He found himself increasingly entangled in this relationship.

例句 3:

樹根在泥土中纏繞著,難以拔出。

The roots are entangled in the soil and hard to pull out.

3:Twisted

用法:

這個詞通常用來形容物體的變形或扭曲,也可以用來描述情感或思維的複雜狀態。它可以指示某種不尋常的情況,比如思想的扭曲或情感的混亂。

例句及翻譯:

例句 1:

繩子被扭曲著,無法解開。

The rope is twisted and cannot be untied.

例句 2:

他的情感被過去的經歷扭曲著。

His emotions are twisted by past experiences.

例句 3:

這道數學題的解法讓我感到思緒扭曲。

The solution to this math problem twisted my thoughts.

4:Caught up

用法:

這個詞通常用來描述被某種情況或情感所困住的狀態,暗示著無法脫身或逃避。這可以是物理上的困住,也可以是情感上的牽絆。

例句及翻譯:

例句 1:

他在工作中被繁重的任務纏繞著,無法休息。

He is caught up in heavy tasks at work and cannot rest.

例句 2:

她在這段關係中感到被情感纏繞著

She feels caught up in emotions in this relationship.

例句 3:

我被這個故事的情節深深纏繞著

I am caught up in the plot of this story.