「第一百四十七條」通常指的是某個法律、條例或規範中的第147條。這種表達方式在法律文件、規章制度或正式文獻中常見,用來明確指出特定的條文或條款。它可以涉及各種主題,如民法、刑法、行政法等,具體內容依據所屬的法律或條例而定。
在法律或條例中,article 通常指的是一個完整的條文,涵蓋某個特定的主題或規定。在法律文件中,通常會有多個 article,每個 article 會有自己的編號和內容,這樣可以方便查閱和引用。
例句 1:
根據第一百四十七條,所有公民都有權獲得公平的審判。
According to Article 147, all citizens have the right to a fair trial.
例句 2:
這個法律的第147條規定了責任的範圍。
Article 147 of this law defines the scope of liability.
例句 3:
他引用了第147條來支持他的論點。
He cited Article 147 to support his argument.
Clause 通常用於合同或協議中,指的是一個具體的條款或規定。每個 clause 都會詳細說明某個具體的責任、權利或條件。在法律文件中,clause 的使用幫助確保各方對條件有清晰的理解。
例句 1:
這份合同的第147條款明確了雙方的義務。
Clause 147 of this contract clarifies the obligations of both parties.
例句 2:
在第147條款中,規定了違約的後果。
Clause 147 specifies the consequences of breach.
例句 3:
她仔細檢查了合同的每一條款,包括第147條。
She carefully reviewed every clause of the contract, including Clause 147.
Section 用於指法律文件中的一個部分,通常會有編號,便於查找和引用。每個 section 會包含特定的內容,通常與法律、規範或條例有關。這種用法常見於政府文件和正式報告中。
例句 1:
根據第147節,所有申請必須在截止日期之前提交。
According to Section 147, all applications must be submitted before the deadline.
例句 2:
這個法案的第147節詳細說明了資金的使用方式。
Section 147 of this bill details the use of funds.
例句 3:
他在報告中引用了第147節作為依據。
He referenced Section 147 as a basis in his report.
Provision 通常指的是法律或合同中的一項具體條款,特別是那些涉及權利、責任或條件的部分。這些條款通常會詳細說明某些情況下的行為或要求。
例句 1:
根據第147條的規定,所有申請者必須提供完整的文件。
Under the provisions of Article 147, all applicants must provide complete documentation.
例句 2:
這項法規的第147條規定了環境保護的必要措施。
Provision 147 of this regulation stipulates necessary measures for environmental protection.
例句 3:
他們在合同中加入了第147條,以確保雙方的權益。
They included Provision 147 in the contract to ensure the rights of both parties.