「十二萬元」是指金額為120,000元的台幣。在台灣,這個數字通常用於描述金錢、價格或薪資等財務相關的情況。這可以是購買商品或服務的費用、投資金額或收入等。
這是十二萬元的正式表達方式,通常用於書面文件、合同或正式報告中,強調金額的準確性。在商業交易中,這種表達方式可以用來清楚地指明金額。
例句 1:
這項服務的費用是十二萬元。
The cost of this service is one hundred twenty thousand.
例句 2:
我們的預算是十二萬元。
Our budget is one hundred twenty thousand.
例句 3:
這筆交易的總額是十二萬元。
The total amount for this transaction is one hundred twenty thousand.
這是十二萬元的數字表示,通常用於會計、報告或財務分析中,以便快速識別金額。在商業文件中,數字形式更容易被理解和處理。
例句 1:
這筆投資的回報預計會達到120,000元。
The return on this investment is expected to reach 120,000.
例句 2:
他們的年收入大約是120,000元。
Their annual income is about 120,000.
例句 3:
這項計畫的預算編列為120,000元。
The budget for this project is set at 120,000.
這是指以新台幣計算的金額,強調貨幣的種類。在台灣的商業和金融環境中,使用NT$來指明金額是常見的做法,以避免混淆。
例句 1:
這台電腦的售價是NT$120,000。
The price of this computer is NT$120,000.
例句 2:
我們的貸款金額是NT$120,000。
Our loan amount is NT$120,000.
例句 3:
這項投資的價值約為NT$120,000。
The value of this investment is approximately NT$120,000.
這可能是指金額的錯誤表達,因為十二萬元應為一百二十千。這個表達通常用於較小的金額,但在某些情境下可能會引起混淆。
例句 1:
這筆費用應該是十二萬元,而不是十二千。
This fee should be one hundred twenty thousand, not twelve thousand.
例句 2:
他們的獎學金是十二千,這讓我很驚訝。
Their scholarship is twelve thousand, which surprised me.
例句 3:
如果是十二千,那就不夠支付學費了。
If it's twelve thousand, that won't be enough to cover the tuition.