「啼笑皆非」這個成語用來形容一種尷尬或無奈的情況,讓人既想哭又想笑,通常是因為某件事情的結果出乎意料或令人難以置信。它的字面意思是哭和笑都不是,表達了一種矛盾的情感。在生活中,這種情況常常出現在面對意外事件或失敗時,讓人感到無奈卻又忍不住想要笑。
這個詞通常用來描述對某件事情的矛盾情感,既有積極的方面,也有消極的方面。人們在面對重大決定、事件或情感時,常常會感到這種矛盾的情緒。例如,考試通過後,雖然感到高興,但對未來的壓力也感到擔憂。這種情況下,會出現「混合的感受」。
例句 1:
我對這次旅行有些混合的感受,雖然很期待,但也有點緊張。
I have mixed feelings about this trip; I'm excited but also a bit nervous.
例句 2:
她對升遷有混合的感受,既高興又擔心新工作的挑戰。
She has mixed feelings about the promotion; she is happy yet worried about the challenges of the new job.
例句 3:
這部電影讓我有些混合的感受,情節很感人,但結局卻讓我感到失望。
The movie gave me mixed feelings; the plot was touching, but the ending left me disappointed.
用來形容一種同時包含快樂與悲傷的情感,通常與回憶、成就或某些經歷相關。這種情感常在懷舊或慶祝的時刻出現,讓人感受到成就的喜悅,但同時也會想起失去或錯過的事物。人們在回顧過去時經常會有這種感受。
例句 1:
她的畢業典禮是一次苦樂參半的經歷,既高興又不捨。
Her graduation ceremony was a bittersweet experience, filled with joy and reluctance.
例句 2:
這首歌讓我回想起苦樂參半的青春歲月。
This song reminds me of my bittersweet youth.
例句 3:
雖然成功了,但回憶起過程中的艱辛,讓這份成就變得苦樂參半。
Though I succeeded, recalling the hardships along the way makes this achievement bittersweet.
這個詞通常用來描述某種情況的反轉或出乎意料的結果,常常帶有諷刺的意味。當事情的結果與預期相反時,人們會感到驚訝或好笑。例如,計畫得很周全卻因小失誤而失敗,這種情況可以被稱為「諷刺」。
例句 1:
生活中的諷刺讓人哭笑不得,常常出乎意料。
The irony in life often leaves people in a state of mixed emotions.
例句 2:
他的計畫本來很完美,但最終卻因為小事而失敗,真是諷刺。
His plan was perfect, but it ultimately failed due to a small mistake; it's truly ironic.
例句 3:
這個故事的諷刺意味讓人忍不住笑出聲來。
The irony in this story made me laugh out loud.
用來形容某種情況的荒謬或不合常理,通常令人感到困惑或嘲笑。當事情變得極端不合理或不合邏輯時,人們會用這個詞來描述,表達對該情況的無奈或嘲諷。這種情況常常會引發啼笑皆非的反應。
例句 1:
這部喜劇的荒謬情節讓我捧腹大笑。
The absurdity of this comedy made me laugh out loud.
例句 2:
生活中的荒謬讓我們時常感到啼笑皆非。
The absurdity of life often leaves us in a state of mixed emotions.
例句 3:
這個故事的荒謬讓我感到又好笑又無奈。
The absurdity of the story made me feel both amused and helpless.