立約的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「立約」這個詞在中文中主要指的是正式地簽訂一個協議或合同,通常涉及雙方或多方之間的權利和義務。這個詞可以用於法律、商業或其他需要正式協定的場合。它的核心意義是通過書面或口頭的形式,明確約定各方的責任和權益,以確保各方遵守約定。

依照不同程度的英文解釋

  1. Making a formal agreement.
  2. Creating a contract.
  3. Signing a deal.
  4. Establishing a formal arrangement.
  5. Formally agreeing on terms.
  6. Entering into a legally binding agreement.
  7. Creating a document that outlines mutual obligations.
  8. Formalizing an understanding between parties.
  9. Executing a contract that defines rights and responsibilities.
  10. Finalizing a legal agreement that dictates terms and conditions.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Contract

用法:

在法律上,立約通常涉及一份正式的合同,這份合同詳細列出了各方的權利和義務。合同可以是買賣協議、租賃協議或服務協議等,並且在法律上具有約束力。合同的簽署通常需要雙方的同意,並且在某些情況下可能需要公證或見證。

例句及翻譯:

例句 1:

我們已經立約,簽署了這份合同。

We have made a contract and signed this agreement.

例句 2:

這份合同詳細說明了雙方的責任。

This contract outlines the responsibilities of both parties.

例句 3:

在法律上,這份合同是有效的。

Legally, this contract is valid.

2:Agreement

用法:

立約的過程中,雙方達成一致意見,通常不僅限於法律文件,還可以是口頭協議或非正式的約定。這種協議可以在商業、社會或個人層面上進行,並且可以涉及各種主題,如合作、服務或交易。

例句及翻譯:

例句 1:

我們達成了一項協議,將合作進行這個項目。

We reached an agreement to collaborate on this project.

例句 2:

這項協議將在下周正式簽署。

This agreement will be officially signed next week.

例句 3:

他們之間的口頭協議是有效的。

Their verbal agreement is valid.

3:Pact

用法:

通常指的是雙方或多方之間的正式協定,涵蓋的範圍可能較廣,並且不一定具有法律約束力。這個詞常用於描述國際間的協議或社會運動中的共識。

例句及翻譯:

例句 1:

兩國簽署了一項和平協議。

The two countries signed a peace pact.

例句 2:

這項協定是一個重要的社會契約。

This pact is an important social agreement.

例句 3:

他們達成了一項互惠的協議。

They reached a mutual pact.

4:Deal

用法:

在商業環境中,立約通常指的是達成交易或協議,這可以是口頭的或書面的,並且通常涉及交換商品或服務的條件。這個詞的使用範圍很廣,從簡單的買賣到複雜的商業交易都可以使用。

例句及翻譯:

例句 1:

我們達成了一筆好交易。

We made a good deal.

例句 2:

這筆交易需要雙方的同意。

This deal requires the consent of both parties.

例句 3:

他們正在談判一項重要的交易。

They are negotiating an important deal.