「條款」這個詞在中文中主要指的是法律文件、合約或協議中的具體條文或條件。通常涉及到雙方的權利和義務,並且在法律上具有約束力。條款可以是獨立的、具體的規定,或者是整體文件的一部分。
通常用於法律文件或合約中,指具體的條款或條件。它可以是獨立的句子,也可以是較長的段落,具體說明某項權利或義務。條款在合約中是非常重要的,因為它們定義了雙方的責任和權利,並且在法律上具有約束力。
例句 1:
合約中的每一條款都必須仔細閱讀。
Every clause in the contract must be read carefully.
例句 2:
這條款規定了付款的時間和方式。
This clause specifies the timing and method of payment.
例句 3:
在簽署之前,律師檢查了所有的條款。
The lawyer reviewed all the clauses before signing.
通常用於法律或正式文件中,指某項具體的條件或條款。它強調對某些情況或行為的具體要求,並且在合約中具有法律效力。條款和規定之間的區別在於,條款通常是較為廣泛的,而規定則是更具體的要求。
例句 1:
合約中包含了許多重要的規定。
The contract includes many important provisions.
例句 2:
這項規定要求所有參與者遵守安全標準。
This provision requires all participants to adhere to safety standards.
例句 3:
我們需要對這些規定進行修改以符合新法規。
We need to amend these provisions to comply with the new regulations.
在法律或正式文件中,指整體文件的一部分,通常由多個條款組成。它用於組織和分類不同的條款,使文件更具結構性。每一條文章通常會涵蓋特定的主題或範疇,例如權利、義務或程序。
例句 1:
這篇文章詳細說明了雙方的權利和義務。
This article details the rights and obligations of both parties.
例句 2:
合約的第一篇文章定義了所有的術語。
The first article of the contract defines all the terms.
例句 3:
在法律文件中,每一篇文章都應該清楚明確。
Each article in a legal document should be clear and precise.
用於描述合約中需要滿足的特定要求或情況。它通常與其他條款一起使用,以確定何時或如何執行某項協議。條件可以是前提條件、限制或具體要求,並且在合約中具有重要意義。
例句 1:
這項協議的條件包括保密協議。
The conditions of this agreement include a confidentiality clause.
例句 2:
如果不滿足這些條件,合約將無效。
If these conditions are not met, the contract will be void.
例句 3:
雙方同意在特定條件下進行交易。
Both parties agreed to conduct the transaction under specific conditions.