「spill」這個詞在中文裡主要有以下幾種意思: 1. 灑出或濺出:通常指液體或小顆粒從容器中流出或掉落。例如:「他不小心把水灑了出來。」 2. 洩漏或透露:指不小心或故意地透露秘密或信息。例如:「她不小心洩漏了計畫的細節。」 3. 擴散或傳播:形容某種情況或情感的擴展或影響。例如:「他的情緒在團隊中擴散開來。」 總體來說,「spill」可以用來描述液體的流出、信息的洩漏或情感的擴散。
通常指將液體從一個容器倒入另一個容器,這個動作是有意識的,並且通常是為了轉移液體。這個詞通常用於烹飪或飲料的準備過程中,例如將水倒入杯子或將醬汁倒入鍋中。
例句 1:
請把水倒進杯子裡。
Please pour the water into the cup.
例句 2:
他小心翼翼地將牛奶倒進咖啡裡。
He carefully poured the milk into the coffee.
例句 3:
我們需要將這些材料倒入混合器中。
We need to pour these ingredients into the blender.
通常用來描述液體或氣體不小心流出或洩漏的情況。這個詞常用於描述設備故障或容器損壞導致的液體或氣體流失。它也可以用來形容信息的洩漏,特別是在商業或政治環境中。
例句 1:
這個水管有漏水的問題。
There is a leak in this pipe.
例句 2:
機密文件不小心洩漏了。
The confidential document was leaked.
例句 3:
他們發現了油箱的漏油情況。
They discovered a leak in the fuel tank.
指液體超過容器的容量而流出,通常是由於容器過滿或無法控制的情況。這個詞也可以用來形容情感或情況的過度表現。
例句 1:
水槽裡的水快要溢出來了。
The water in the sink is about to overflow.
例句 2:
他的情感在演講中溢出來了。
His emotions overflowed during the speech.
例句 3:
這個杯子太滿了,會溢出來。
This cup is too full; it will overflow.
用來描述揭露或透露信息的行為,通常是指不小心或不情願地透露秘密或敏感信息。這個詞常用於法律或商業環境中,指在特定情況下需要公開的資料。
例句 1:
他不小心透露了公司的秘密。
He accidentally disclosed the company's secrets.
例句 2:
在會議中,她透露了一些重要的資訊。
During the meeting, she disclosed some important information.
例句 3:
法律要求他們披露所有相關的數據。
The law requires them to disclose all relevant data.