「圓其說」是一個成語,意指用圓滑的方式解釋某件事情,通常帶有修飾或掩飾的意味,使得某個觀點或論點聽起來更合理或更具說服力。這個成語常用於形容某人為了達到某種目的而巧妙地表達自己的觀點,可能不完全符合事實或真相。
通常用於形容把不愉快或困難的事物用美好的詞語來表達,使其聽起來更加可接受或容易接受。這種表達方式常見於商業或社交場合,人們會選擇用輕鬆的語氣來討論敏感話題,避免直接觸及不愉快的事實。
例句 1:
他試圖把壞消息包裝得更好,讓同事們不會感到太失望。
He tried to sugarcoat the bad news so that his colleagues wouldn't feel too disappointed.
例句 2:
不應該把這個問題美化,因為它實際上很嚴重。
We shouldn't sugarcoat this issue because it is actually quite serious.
例句 3:
在報告中,她把數據的負面影響包裝得很漂亮。
In the report, she sugarcoated the negative impact of the data.
用來形容對某些問題或錯誤輕描淡寫或掩蓋,常常是為了避免討論不愉快的事或使事情看起來不那麼嚴重。這種表達方式在傳達信息時可能會導致誤解,因為它可能隱瞞了事實的真相。
例句 1:
他在會議上對公司的財務問題輕描淡寫。
He glossed over the company's financial issues during the meeting.
例句 2:
報導中對事件的描述似乎是故意掩蓋了真相。
The report seemed to gloss over the truth of the incident.
例句 3:
在討論中,他不斷掩蓋問題的嚴重性。
In the discussion, he kept glossing over the severity of the problem.
通常用於政治或媒體的語境中,指對某個事件或情況的解釋或描述,旨在使其看起來更有利或更具正面意義。這種表達方式常見於新聞報導或政治演講中,目的是影響公眾的看法或反應。
例句 1:
他們試圖對事件進行正面的解釋,以減少公眾的恐慌。
They tried to spin the incident in a positive light to reduce public panic.
例句 2:
這位發言人對公司的危機進行了巧妙的處理。
The spokesperson spun the company's crisis cleverly.
例句 3:
媒體對這次事件的報導有明顯的偏見。
The media has a clear spin on the coverage of this event.
用來形容掩飾不良行為或事實,常常是為了保護某個人的名聲或形象。這種表達方式通常帶有負面意味,表示對某些不當行為的掩蓋或淡化。
例句 1:
政府被指控試圖掩蓋該事件的真相。
The government was accused of trying to whitewash the truth of the incident.
例句 2:
這篇文章似乎是對事件的一次白洗。
The article seems to be a whitewash of the incident.
例句 3:
他們的報告明顯是對失敗的掩飾。
Their report is clearly a whitewash of the failure.