「生不如死」是一個成語,字面意思是「活著不如死去」。它用來形容某種情況或境遇非常痛苦,以至於人們寧願選擇死亡而不願意繼續生活。這個成語常用於表達極度的絕望、無助或悲傷,通常涉及情感上的重大打擊或生活中的重大困難。
這個表達用來強調生活中的痛苦與困境,使人感到絕望。它通常用於描述那些面臨重大挑戰或困難的人。
例句 1:
在那段艱難的時期,他感覺生不如死。
During that tough time, he felt that life was worse than death.
例句 2:
失去親人後,她覺得生活變得毫無意義,生不如死。
After losing her loved one, she felt that life became meaningless, worse than death.
例句 3:
面對這樣的困境,他開始懷疑生存的價值,認為生不如死。
Faced with such a predicament, he began to doubt the value of existence, thinking life was worse than death.
這個短語通常用來表達對現實情況的極度失望,表示人們寧願選擇死亡也不願意面對生活中的痛苦。
例句 1:
他在失業後感到無助,甚至認為寧願死也不想活下去。
After losing his job, he felt helpless and thought it was better dead than alive.
例句 2:
她的生活充滿了痛苦,讓她覺得寧願死也不想再忍受。
Her life was filled with pain, making her feel that it was better dead than alive.
例句 3:
這種絕望的感覺讓他認為寧死也不想再過這樣的生活。
This feeling of despair made him think it was better dead than to live this way.
這個表達用來強調在特定情況下,死亡被視為一種解脫,尤其是在遭遇極大痛苦或困境時。
例句 1:
在面對重病的折磨時,她感到死亡似乎是一種解脫。
Facing the torment of a serious illness, she felt that death seemed preferable.
例句 2:
他在生活中遭遇了太多挫折,開始覺得死亡似乎比活著更好。
He faced too many setbacks in life and began to think that death seemed preferable to living.
例句 3:
在那種絕望的情況下,他認為死亡似乎是一種解脫。
In that desperate situation, he thought that death seemed preferable.
這個表達用來描述生活中的痛苦和困難,使人感到無法忍受,常用於表達絕望的情感。
例句 1:
她的悲傷讓她感到生活無法忍受。
Her sorrow made her feel that life was unbearable.
例句 2:
面對無止境的痛苦,他感到生活變得無法忍受。
Facing endless pain, he felt that life had become unbearable.
例句 3:
在那段時間裡,他的生活讓他感到極度的痛苦,幾乎無法忍受。
During that time, his life caused him extreme pain, making it almost unbearable.
這個表達強調一種深刻的絕望感,通常用於描述情感的低谷或危機。
例句 1:
她的情況讓人感受到深刻的絕望和痛苦。
Her situation reflected a sentiment of profound hopelessness and despair.
例句 2:
在那段艱難的時期,他經常表達出深刻的絕望感。
During that difficult time, he often expressed a sentiment of profound despair.
例句 3:
這首歌傳達了一種深刻的絕望情感,讓人感同身受。
This song conveys a sentiment of profound hopelessness that resonates with many.