2009-2017的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「2009-2017」這個詞組通常用來表示一個時間範圍,涵蓋了從2009年到2017年之間的所有年份。在這段時間內,可能發生了許多重要的事件、變化或趨勢。這個時間範圍可以用於討論某個特定的歷史事件、社會變遷、經濟發展或科技進步等。

依照不同程度的英文解釋

  1. A period of time from one year to another.
  2. The years from 2009 to 2017.
  3. The years in between two specific years.
  4. A range of years that includes both endpoints.
  5. A timeframe that starts in one year and ends in another.
  6. A specific duration covering multiple years.
  7. A chronological span that may involve significant events.
  8. A defined interval in history that can be analyzed or discussed.
  9. A segment of time marked by various developments or changes.
  10. A stretch of years often used to analyze trends or events.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Period

用法:

指一段時間,通常用於描述某個特定的歷史階段或事件的持續時間。在學術研究中,可能會提到某個時期的特徵、事件或文化。例如:文藝復興時期。

例句及翻譯:

例句 1:

這段期間的經濟增長非常顯著。

The economic growth during this period was remarkable.

例句 2:

他們的研究涵蓋了從1990到2000年的十年期間。

Their study covered a ten-year period from 1990 to 2000.

例句 3:

這個時期的藝術作品反映了社會的變遷。

The artworks from this period reflect the changes in society.

2:Span

用法:

通常用來描述某段時間的長度或範圍,強調起始和結束之間的距離。在討論歷史、計畫或事件時,這個詞常常被使用。

例句及翻譯:

例句 1:

這個項目的執行跨度為三年。

The execution span of this project is three years.

例句 2:

他的職業生涯跨越了四十年。

His career spans over forty years.

例句 3:

這場戰爭的影響跨越了幾代人。

The impact of this war spans several generations.

3:Range

用法:

通常用來描述某個範圍或界限,特別是當涉及數字或時間時。它可以用來表示某個特定的開始和結束點。

例句及翻譯:

例句 1:

這項研究的數據範圍從2005年到2015年。

The data range of this study is from 2005 to 2015.

例句 2:

我們的產品涵蓋了廣泛的價格範圍。

Our products cover a wide price range.

例句 3:

這個範圍內的所有事件都很重要。

All events within this range are significant.

4:Duration

用法:

指某事物持續的時間,通常用於描述事件或活動的長度。這個詞強調時間的長度而非具體的起始和結束點。

例句及翻譯:

例句 1:

這部電影的播放時間為兩小時。

The duration of this movie is two hours.

例句 2:

會議的持續時間是三個小時。

The duration of the meeting is three hours.

例句 3:

這項計畫的預期持續時間是五年。

The expected duration of this project is five years.