「calque」這個詞在中文中通常翻譯為「直譯」或「翻譯借用」。它指的是將一個詞或短語的構成部分逐一翻譯,並組合成新的詞或短語。這種翻譯方法保留了原語言的結構和意義,但在目標語言中可能會顯得不自然或不常用。
指將外語詞彙的構成部分逐一翻譯,並在目標語言中形成新的詞彙。這種方法通常用於借用外來詞時,讓目標語言的使用者能夠理解其原始意義。
例句 1:
「超級市場」就是從英文「supermarket」的借譯。
'超級市場' is a loan translation from the English 'supermarket'.
例句 2:
這個詞是從法語借來的,經過直譯形成了新的詞。
This word was borrowed from French and formed a new term through calque.
例句 3:
許多科技術語都是透過借譯進入中文的。
Many technological terms have entered Chinese through loan translation.
強調逐字翻譯的過程,通常不考慮語境或語言的自然用法。這種翻譯方式可能導致不自然或難以理解的表達。
例句 1:
這句話的字面翻譯聽起來很奇怪。
The literal translation of this sentence sounds very strange.
例句 2:
在翻譯中,字面翻譯有時會造成誤解。
In translation, literal translation can sometimes cause misunderstandings.
例句 3:
我們需要避免過度依賴字面翻譯。
We need to avoid relying too much on literal translation.
指逐字逐句地翻譯,通常不考慮語言的流暢性或自然性。這種翻譯方式在某些情況下可能是有用的,但在其他情況下則可能導致不自然的表達。
例句 1:
這種逐字翻譯讓整個句子變得難以理解。
This word-for-word translation makes the whole sentence hard to understand.
例句 2:
逐字翻譯在學術研究中有時是必要的。
Word-for-word translation is sometimes necessary in academic research.
例句 3:
他使用逐字翻譯的方法來解釋這篇文章。
He used the word-for-word translation method to explain the article.