「sesquipedalian」這個詞源自拉丁語,字面意思是「一尺半長的」,用來形容使用長詞或多音節詞的人,或是指那些長且複雜的單字。它通常帶有貶義,暗示某人為了顯示自己的學識或聰明而故意使用過於冗長的詞彙。
形容一個人說話或寫作時過於冗長,常常包含不必要的細節或重複,導致表達不夠直接或清晰。這個詞通常用來批評那些不必要地延長話題的人,無論是在口語還是書面語言中都會出現。
例句 1:
他的演講實在太冗長了,讓人感到無聊。
His speech was so long-winded that it became boring.
例句 2:
這篇報告的內容過於冗長,應該簡化。
The report was too long-winded and should be simplified.
例句 3:
她的長篇大論讓大家失去了耐心。
Her long-winded explanation made everyone lose patience.
指用語言表達時過於冗長,使用太多的詞語來表達簡單的想法。這個詞通常用於批評那些在寫作或講話中不必要地使用多餘詞彙的人,導致信息的傳達變得不夠清晰。
例句 1:
這篇文章因為過於冗長而失去了重點。
The article lost its focus due to being too verbose.
例句 2:
他的解釋雖然正確,但實在太冗長了。
His explanation, although correct, was too verbose.
例句 3:
我喜歡簡潔的寫作風格,而不是冗長的表達。
I prefer a concise writing style rather than verbose expressions.
形容某人的言語或文字表達過於冗長,常常包含不必要的細節,導致表達變得繁瑣且難以理解。這個詞通常用於文學評論或學術寫作中,批評那些未能有效傳達信息的作品。
例句 1:
這篇文獻的內容過於繁瑣,讓人難以理解。
The literature was so prolix that it was hard to understand.
例句 2:
他的小說雖然有趣,但有些地方過於繁瑣。
His novel is interesting, but some parts are overly prolix.
例句 3:
我希望我的報告不會變得繁瑣,應該簡潔明瞭。
I hope my report will not become prolix; it should be concise and clear.
形容一個人在表達時使用過多的詞語,導致信息的傳遞變得冗長而不夠直接。這個詞常用於編輯或寫作中,提醒作者注意簡潔性。
例句 1:
這封信太冗長了,我建議簡化一下。
This letter is too wordy; I suggest simplifying it.
例句 2:
他的文章有些冗長,應該刪減一些不必要的部分。
His article is a bit wordy and should cut down on unnecessary parts.
例句 3:
簡潔的表達往往比冗長的描述更有效。
Concise expression is often more effective than wordy descriptions.