「兩萬里」這個詞語通常用來形容距離的遙遠,特別是指非常長的路程或空間。它的字面意思是兩萬個里,里是一種古代中國的長度單位,約等於500米。因此,兩萬里可以被解釋為一個極其遙遠的距離。在文學或口語中,這個詞語常用於比喻或形容某事的艱難與遙遠。
這是一個具體的距離表達,通常用於形容長途旅行或艱難的旅程。這個詞語在某些文學作品中被用作比喻,來強調一段旅程的艱辛和挑戰。
例句 1:
他們的旅行距離達到了兩萬里。
Their journey covered twenty thousand miles.
例句 2:
這本書講述了兩萬里的冒險故事。
This book tells an adventure story of twenty thousand miles.
例句 3:
從這裡到那裡,感覺就像兩萬里一樣遙遠。
It feels like twenty thousand miles from here to there.
用來形容非常遙遠的距離,通常帶有挑戰性或艱難的意味。這個表達可以用於各種情境,包括旅行、情感或生活中的挑戰。
例句 1:
他們的愛情跨越了很大的距離。
Their love crossed a great distance.
例句 2:
在這段旅程中,我們面對了許多困難和很大的距離。
During this journey, we faced many difficulties and a great distance.
例句 3:
我們需要克服這個很大的距離才能見面。
We need to overcome this great distance to meet.
通常用來形容需要花費長時間和精力的旅行,可能是身體上的移動或心理上的挑戰。這個表達可以用於描述人生的旅程或特定的挑戰。
例句 1:
這是一段漫長的旅程,我們必須堅持下去。
This is a long journey, and we must persevere.
例句 2:
經歷這段漫長的旅程後,我們變得更加堅強。
After going through this long journey, we became stronger.
例句 3:
她的生活是一段漫長的旅程,充滿了挑戰。
Her life is a long journey filled with challenges.
用來形容距離非常遙遠的地方,通常帶有一種懷舊或渴望的情感。這個表達可以用於描述思念或尋找某個地方的感覺。
例句 1:
那個地方對我來說太遙遠了。
That place feels too far away for me.
例句 2:
我夢想著去那個遙遠的國度。
I dream of going to that far away land.
例句 3:
她的心在那個遙遠的地方。
Her heart is in that far away place.