「囉嗦」這個詞在中文中通常用來形容一個人說話冗長、繁瑣或多餘,讓人感到厭煩或不耐煩。它可以用來形容某人的言語、行為或某些冗長的解釋。這個詞在日常對話中常帶有負面的情感色彩,表示對於過度解釋或不必要的詳細描述的反感。
形容某人的表達方式過於冗長,包含了許多不必要的細節,讓聽者難以專注於主要內容。這個詞通常用來批評某人的寫作或口語表達,尤其是在正式的文本或演講中。
例句 1:
他的報告太囉嗦了,讓人無法集中注意力。
His report was too verbose, making it hard to focus.
例句 2:
這篇文章的內容雖然有趣,但卻過於囉嗦。
The article was interesting but overly verbose.
例句 3:
她的講話風格有點囉嗦,讓人有點不耐煩。
Her speaking style is a bit verbose, which can be frustrating.
用來形容某人的說話或寫作方式冗長且繁瑣,通常不容易吸引聽眾或讀者的注意。這個詞常用來批評那些不必要地延長說話時間的人,特別是在需要簡潔的情況下。
例句 1:
他的演講實在太囉嗦,讓我快要睡著了。
His speech was so long-winded that I almost fell asleep.
例句 2:
這封信太囉嗦了,應該簡化一下。
This letter is too long-winded and should be simplified.
例句 3:
她的故事雖然有趣,但講得太囉嗦了。
Her story was interesting, but it was too long-winded.
這個詞通常用來形容那些冗長且繁瑣的文字或言語,特別是在文學或學術寫作中。它有時帶有貶義,表示過度的詳細描述使得主題變得難以理解或吸引人。
例句 1:
這篇論文過於囉嗦,應該更簡潔明了。
The paper is too prolix and should be more concise.
例句 2:
他的寫作風格有點囉嗦,讓讀者難以把握重點。
His writing style is a bit prolix, making it hard for readers to grasp the main point.
例句 3:
雖然內容豐富,但這本書的囉嗦程度讓人難以閱讀。
Although rich in content, the prolixity of this book makes it hard to read.
用來形容一個人喜歡說話,可能講得過多,導致聽者感到厭煩。這個詞有時不帶負面意義,但在某些情況下可以表示對於過度交談的不滿。
例句 1:
他很囉嗦,總是講個不停。
He is very talkative and never stops talking.
例句 2:
她的囉嗦讓聚會的氣氛變得有些沉悶。
Her talkativeness made the atmosphere of the party a bit dull.
例句 3:
雖然他很健談,但有時候也會讓人感到囉嗦。
Although he is very talkative, sometimes it can be a bit annoying.