「回歸年」通常指的是某個特定的年份,特別是在歷史或文化背景下,代表著某個事件或情況的回歸。這個詞彙在台灣的語境中常用來指代1997年香港回歸中國的事件,或是其他與回歸有關的年份。它可以用來強調某個時刻的重要性或象徵意義。
指某個事件或狀態的回歸,通常帶有歷史或文化的意義。在某些情況下,這個詞可以用來描述一個國家或地區在特定年份回到某個狀態或主權的情況。
例句 1:
今年是香港回歸的回歸年。
This year marks the return year of Hong Kong.
例句 2:
我們紀念這個事件的回歸年。
We commemorate the return year of this event.
例句 3:
回歸年提醒我們珍惜和平與穩定。
The return year reminds us to cherish peace and stability.
通常用來指代某個重要事件的周年紀念,強調該年對於某個歷史事件的意義。這個詞常用於慶祝或反思過去的重大事件或變化。
例句 1:
今年是這次重要事件的周年年。
This year is the anniversary year of this significant event.
例句 2:
我們計劃舉辦活動來慶祝回歸的周年年。
We plan to hold an event to celebrate the anniversary year of the return.
例句 3:
這個周年年讓我們回顧歷史的變遷。
This anniversary year allows us to reflect on the changes in history.
特別用於描述某個地區或國家的主權或狀態回歸的年份,這個詞強調了政治或法律上的變化。
例句 1:
這個地區的回歸年標誌著一個新的開始。
The reversion year for this region marks a new beginning.
例句 2:
我們在回歸年重申對和平的承諾。
We reaffirm our commitment to peace in the reversion year.
例句 3:
回歸年的慶祝活動吸引了許多民眾參加。
The celebrations for the reversion year attracted many people.