隨它去吧的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「隨它去吧」這句話的意思是對某件事情不再強求,任其發展,通常帶有一種放鬆或無所謂的態度。這句話反映出一種接受現狀、不再過於糾結或焦慮的心態。

依照不同程度的英文解釋

  1. Let it go.
  2. Don't worry about it.
  3. Just let it happen.
  4. Allow things to unfold naturally.
  5. Stop trying to control the situation.
  6. Release your attachment to the outcome.
  7. Surrender to the flow of events.
  8. Accept whatever happens without resistance.
  9. Embrace the uncertainty and let go of expectations.
  10. Let things take their course without interference.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Let it go

用法:

這個短語通常用於鼓勵人們放下過去的事物或情感,並不再為之困擾。它可以用於各種情境,包括人際關係、工作壓力或情感糾結。這句話的核心在於釋放負面情緒,讓自己輕鬆起來。

例句及翻譯:

例句 1:

對於那些讓你不快的事情,隨它去吧

For those things that upset you, just let it go.

例句 2:

他告訴我別再想那件事,隨它去吧

He told me to stop thinking about it and let it go.

例句 3:

有時候,最好的選擇就是隨它去吧

Sometimes, the best choice is to just let it go.

2:Leave it be

用法:

這個短語用於建議人們不要干涉某件事情,讓它自然發展。通常用於情況不明或不需要立即處理的情境,表達出一種輕鬆的態度。

例句及翻譯:

例句 1:

這個問題看起來很複雜,或許我們應該隨它去吧

This issue seems complicated; maybe we should just leave it be.

例句 2:

他們的爭吵並不影響我,我決定隨它去吧

Their argument doesn't affect me, so I've decided to leave it be.

例句 3:

有時候,最好的解決方法就是讓事情自然發展,隨它去吧

Sometimes, the best solution is to let things unfold naturally and leave it be.

3:Let it happen

用法:

這個短語表示接受某種情況的發展,並不強求或抵抗。它通常用於鼓勵人們放鬆心情,接受即將發生的事情。

例句及翻譯:

例句 1:

我不想再擔心這件事,隨它去吧,讓它發生。

I don't want to worry about it anymore; let it happen.

例句 2:

對於未來的事情,我們就隨它去吧

For what’s to come, let's just let it happen.

例句 3:

人生有時就是這樣,隨它去吧,讓一切自然而然。

Life is sometimes like that; let it happen and let everything be natural.

4:Go with the flow

用法:

這個短語表達了一種隨遇而安的生活態度,意味著接受當前的情況,隨著情勢的變化而調整自己的行為。它強調靈活性和適應性,並鼓勵人們在面對不確定性時保持開放的心態。

例句及翻譯:

例句 1:

在這種情況下,最好的辦法就是隨著情勢而行,隨它去吧

In this situation, the best approach is to go with the flow.

例句 2:

我學會了在生活中隨它去吧,這讓我感到更輕鬆。

I've learned to go with the flow in life, and it makes me feel more relaxed.

例句 3:

面對變化,我們應該隨它去吧,接受新的挑戰。

When facing change, we should go with the flow and embrace new challenges.