360元的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「360元」指的是一種貨幣的金額,通常用於表示價格、費用或金錢交易。在台灣,元是新台幣的單位,360元可以表示某項商品的價格或服務的費用。

依照不同程度的英文解釋

  1. A certain amount of money.
  2. The price of something.
  3. The cost you need to pay.
  4. An amount of currency.
  5. A specific monetary value.
  6. A sum of money that can be spent or exchanged.
  7. A numerical representation of currency.
  8. A financial figure indicating a value in currency.
  9. A precise monetary amount often used in transactions.
  10. A specific quantity of currency representing a value.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:360 dollars

用法:

在某些地區,特別是美國,將元直接翻譯為「美元」時,會用到這個詞。這可以用於標示價格或費用。

例句及翻譯:

例句 1:

這件外套的價格是360美元。

The price of this jacket is 360 dollars.

例句 2:

我需要支付360美元的訂金。

I need to pay a deposit of 360 dollars.

例句 3:

他買了一部價值360美元的手機。

He bought a phone worth 360 dollars.

2:360 NT dollars

用法:

在台灣,「元」通常指的是新台幣,因此360元就是360新台幣。這是日常交易中常見的金額表示。

例句及翻譯:

例句 1:

這本書的價格是360元

The price of this book is 360 NT dollars.

例句 2:

我在市場上花了360元買水果。

I spent 360 NT dollars on fruits at the market.

例句 3:

這個套餐的費用是360元

The cost of this package is 360 NT dollars.

3:360 bucks

用法:

這是一種非正式的說法,通常用於口語中,表示金錢的數量。它可以用於任何與金錢有關的情境。

例句及翻譯:

例句 1:

我聽說這部電視機要360塊。

I heard that this TV costs 360 bucks.

例句 2:

你能借我360塊嗎?

Can you lend me 360 bucks?

例句 3:

他花了360塊買了一雙鞋子。

He spent 360 bucks on a pair of shoes.

4:360 yuan

用法:

在其他華語地區,「元」可以泛指不同的貨幣單位,但在台灣通常是指新台幣。這用於標示價格或費用。

例句及翻譯:

例句 1:

這個手機的價錢是360元

The price of this phone is 360 yuan.

例句 2:

她的午餐花了360元

Her lunch cost 360 yuan.

例句 3:

這個服務的收費是360元

The charge for this service is 360 yuan.