「360元」指的是一種貨幣的金額,通常用於表示價格、費用或金錢交易。在台灣,元是新台幣的單位,360元可以表示某項商品的價格或服務的費用。
在某些地區,特別是美國,將元直接翻譯為「美元」時,會用到這個詞。這可以用於標示價格或費用。
例句 1:
這件外套的價格是360美元。
The price of this jacket is 360 dollars.
例句 2:
我需要支付360美元的訂金。
I need to pay a deposit of 360 dollars.
例句 3:
他買了一部價值360美元的手機。
He bought a phone worth 360 dollars.
在台灣,「元」通常指的是新台幣,因此360元就是360新台幣。這是日常交易中常見的金額表示。
例句 1:
這本書的價格是360元。
The price of this book is 360 NT dollars.
例句 2:
我在市場上花了360元買水果。
I spent 360 NT dollars on fruits at the market.
例句 3:
這個套餐的費用是360元。
The cost of this package is 360 NT dollars.
這是一種非正式的說法,通常用於口語中,表示金錢的數量。它可以用於任何與金錢有關的情境。
例句 1:
我聽說這部電視機要360塊。
I heard that this TV costs 360 bucks.
例句 2:
你能借我360塊嗎?
Can you lend me 360 bucks?
例句 3:
他花了360塊買了一雙鞋子。
He spent 360 bucks on a pair of shoes.
在其他華語地區,「元」可以泛指不同的貨幣單位,但在台灣通常是指新台幣。這用於標示價格或費用。
例句 1:
這個手機的價錢是360元。
The price of this phone is 360 yuan.
例句 2:
她的午餐花了360元。
Her lunch cost 360 yuan.
例句 3:
這個服務的收費是360元。
The charge for this service is 360 yuan.