出界的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「出界」這個詞在中文中主要指的是超出某個界限或範圍,通常用於體育運動中表示球或選手超出了比賽的邊界。此外,它也可以用於比喻意義上,指一個人或事物超出了某種規範或限制。

依照不同程度的英文解釋

  1. Going beyond a limit.
  2. Not staying within the lines.
  3. Going outside of the allowed area.
  4. Exceeding the boundaries.
  5. Crossing the defined limits.
  6. Transgressing established boundaries.
  7. Breaking the rules regarding limits.
  8. Venturing beyond acceptable confines.
  9. Surpassing the delineated parameters.
  10. Overstepping the prescribed limits.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Out of bounds

用法:

通常用於體育運動中,指球或選手超過了比賽的邊界。在其他情境中,它也可以用於形容某些行為或言論被認為是不合適或不可接受的。

例句及翻譯:

例句 1:

那個球出界了,裁判吹哨了。

That ball is out of bounds; the referee blew the whistle.

例句 2:

他的行為讓人覺得有點出界

His behavior seemed a bit out of bounds.

例句 3:

在這場比賽中,任何出界的球都將被判為失誤。

Any out-of-bounds ball in this game will be called a fault.

2:Beyond limits

用法:

指超過某種限制或規範,通常用於形容某些行為、情感或狀況的極端程度。這個詞可以用於形容超過道德、法律或社會規範的行為。

例句及翻譯:

例句 1:

這個項目的預算已經超出預期的限制。

The budget for this project has gone beyond limits.

例句 2:

他的情緒反應已經超出了正常範圍。

His emotional reaction has gone beyond limits.

例句 3:

這種行為在社會上是不可接受的,因為它已經超出限制。

Such behavior is unacceptable in society as it goes beyond limits.

3:Crossing the line

用法:

通常用於形容某人做了不應該做的事情,尤其是在道德或社會規範方面。它也可以用於描述某種行為的界限被打破。

例句及翻譯:

例句 1:

他的言論已經跨越了界限。

His remarks have crossed the line.

例句 2:

這種行為讓我覺得他已經越界了。

This behavior makes me feel he has crossed the line.

例句 3:

在商業中,跨越界限可能會導致嚴重的後果。

In business, crossing the line can lead to serious consequences.

4:Transgress

用法:

這是一個更正式的用詞,通常用於法律或道德的背景中,表示違反或超越某種規範或界限。

例句及翻譯:

例句 1:

他因為違反規則而受到處罰,這是明顯的違規行為。

He was penalized for transgressing the rules, which was a clear violation.

例句 2:

在某些文化中,違反傳統被視為一種跨越界限的行為。

In some cultures, transgressing traditions is seen as crossing the line.

例句 3:

法律不容許任何人跨越這些界限。

The law does not allow anyone to transgress these boundaries.