「糾結了」這個詞在中文中通常用來形容一種困惑、掙扎或內心矛盾的狀態。它可以指在情感上感到困擾,或在思考上無法做出決定的情況。這個詞常用於描述一種心理上的糾葛,可能是因為面對選擇、情感的掙扎或是對某種情況的不安。
用於形容事物在物理或情感上相互纏繞,難以釐清或解開。在情感層面上,這個詞常用來描述人際關係或情感上的糾葛,表示某種不明朗的狀態。
例句 1:
我對這段關係感到糾結,就像一團亂麻。
I feel tangled in this relationship, like a ball of yarn.
例句 2:
這個問題讓我感到糾結,無法找到清晰的答案。
This issue has me feeling tangled, unable to find a clear answer.
例句 3:
她的感情狀況讓她感到完全糾結。
Her romantic situation has her feeling completely tangled.
用來形容內心感到矛盾或掙扎的狀態,通常是因為面臨相互對立的情感或想法。在道德、情感或選擇方面,這個詞常用來描述一種無法決定的困惑。
例句 1:
我對這個選擇感到矛盾,不知道該怎麼辦。
I feel conflicted about this choice and don't know what to do.
例句 2:
他在工作和家庭之間感到非常矛盾。
He feels very conflicted between work and family.
例句 3:
她對於是否要搬家感到矛盾。
She feels conflicted about whether to move.
這個詞通常用於形容物理上或情感上被纏繞的情況,表示難以擺脫的狀態。在情感上,這可以指與他人之間的複雜關係或情感依賴。
例句 1:
他在這段感情中感到被困住,像是被纏住了一樣。
He feels entangled in this relationship, as if he's trapped.
例句 2:
我對這些選擇感到被纏住,無法前進。
I feel entangled by these choices, unable to move forward.
例句 3:
她的情感生活讓她感到被纏住。
Her love life makes her feel entangled.
用來描述心思或情感上的混亂狀態,通常表示不確定或迷失的感覺。這個詞可以用來形容一種對於情況或感受的困惑。
例句 1:
我對這個情況感到混亂,不知道該相信誰。
I feel mixed-up about this situation and don't know who to trust.
例句 2:
她的想法讓我感到混亂。
Her thoughts leave me feeling mixed-up.
例句 3:
他在這個問題上感到非常混亂。
He feels very mixed-up about this issue.