「鴿子之子」這個詞在中文中通常指的是「和平的使者」或「帶來好消息的人」。它的意義源自於鴿子在許多文化中象徵著和平、純潔和希望。在某些語境下,這個詞也可以指代那些傳遞資訊或消息的人,尤其是在緊急情況下。
這個詞通常用來描述那些致力於促進和平、解決衝突或傳遞和諧信息的人。這些人可能是外交官、社會活動家或任何努力減少緊張局勢的人。在文學和藝術中,和平使者常常被描繪為帶來希望和安慰的角色,象徵著人類對於和諧共處的渴望。
例句 1:
他被視為和平的使者,努力促進國際間的對話。
He is regarded as a messenger of peace, striving to promote dialogue between nations.
例句 2:
這位活動家一直在為成為和平使者而努力。
This activist has been working hard to be a messenger of peace.
例句 3:
在這個困難的時期,我們需要更多的和平使者。
In these challenging times, we need more messengers of peace.
這個詞用來形容那些帶來好消息的人,尤其是在艱難的時期或情況下。它常用於形容那些能夠帶來希望和正能量的人,無論是在個人生活中還是在更大的社會或政治背景下。
例句 1:
她的到來是好消息的先驅,讓每個人都感到振奮。
Her arrival was a harbinger of good news, uplifting everyone.
例句 2:
這封信是好消息的先驅,我們的計劃終於得到了批准。
This letter is a harbinger of good news; our project has finally been approved.
例句 3:
他總是帶來好消息的先驅,讓大家充滿希望。
He is always a harbinger of good news, filling everyone with hope.
這個詞通常用來描述那些傳遞消息的人,尤其是好消息或令人振奮的消息。這可以是任何在社交場合或工作環境中傳遞正面消息的人。
例句 1:
他是好消息的傳遞者,讓整個團隊都感到高興。
He is the bringer of tidings, making the whole team happy.
例句 2:
她的角色是好消息的傳遞者,總是帶來鼓舞人心的消息。
Her role is that of a bringer of tidings, always bringing inspiring news.
例句 3:
在這個艱難的時期,我們需要更多的好消息傳遞者。
In these tough times, we need more bringers of tidings.
這個詞通常用來形容那些專門致力於促進和平的個人或團體,可能是政府代表、國際組織的成員或非政府組織的活動家。和平使者的任務是促進談判、解決衝突和推動和平進程。
例句 1:
他被任命為和平使者,負責促進兩國之間的和談。
He was appointed as a peace envoy to facilitate negotiations between the two countries.
例句 2:
這位和平使者在衝突地區進行了多次成功的談判。
The peace envoy has conducted several successful negotiations in conflict zones.
例句 3:
我們需要更多的和平使者來解決當前的危機。
We need more peace envoys to resolve the current crisis.