「人頭牌」這個詞在中文裡主要用來形容一種特殊的情況,通常指的是在某些場合中,某個人的名字或身份被用來代表某個團體或組織,尤其是當這個人並不實際參與或負責時。這個詞有時帶有貶義,暗示著這個人只是名義上的代表,並沒有實際的權力或責任。在商業或政治領域,這種情況可能會出現,當某個人被用來掩蓋真實的決策者或負責人。
用來形容在某個組織或團體中擔任名義上的領導者,實際上並不參與決策或管理。這個詞通常用於描述那些在政治、商業或其他組織中,名義上擁有權力但缺乏實際控制的人。這種角色常常是為了維持某種形象或公信力,但實際的決策權往往在其他人手中。
例句 1:
這位總統被視為一個名義上的領導者,實際上權力在內閣手中。
The president is seen as a figurehead, with real power resting in the cabinet.
例句 2:
這家公司有一位名義上的董事長,但實際上是CEO在決策。
The company has a figurehead chairman, but the CEO makes the decisions.
例句 3:
在這個組織中,他只是個名義上的領導,並未參與實際運作。
In this organization, he is just a figurehead and does not participate in the actual operations.
指在某個團體或組織中被認為是領導者,但並不擁有實際的管理或決策權。這個詞通常用於描述那些在名義上負責但實際上並未參與日常運營的人。這種情況在一些大型公司或組織中較為常見,名義上的領導者可能只是為了維持外部形象而存在。
例句 1:
他是公司的名義領導者,實際上是副總裁在掌控一切。
He is the nominal leader of the company, while the vice president controls everything.
例句 2:
在這個非營利組織中,名義領導者的角色只是為了吸引資金。
In this non-profit organization, the nominal leader's role is just to attract funding.
例句 3:
這位名義領導者並沒有實際的影響力。
This nominal leader has no real influence.
通常用於描述某個團體的代表,尤其是在音樂或商業領域,這個詞強調了這個人是外部形象的代言人,但不一定參與所有的內部決策。這個詞通常用於形容那些在公眾面前出現的人,但實際上背後有其他人支持或主導。
例句 1:
這位樂隊的主唱是他們的前面代表,但作曲主要是由吉他手負責。
The band's lead singer is their frontman, but the songwriting is mainly done by the guitarist.
例句 2:
這位商業領袖是公司的前面代表,實際上有一個團隊在運作。
This business leader is the frontman for the company, but a team is actually running things.
例句 3:
他被視為公司的前面代表,但真正的決策者是董事會。
He is seen as the frontman of the company, but the real decision-makers are the board of directors.
用來形容在某個角色或位置上暫時存在的人,通常是為了填補空缺而設置的。這個詞暗示著這個人並不會長期擔任這個角色,且實際上並不具備該角色所需的權限或責任。這種情況在臨時任命或過渡期間常見。
例句 1:
他只是這個項目的臨時佔位者,真正的負責人還未確定。
He is just a placeholder for this project, and the real person in charge has yet to be determined.
例句 2:
這位臨時的佔位者並不會長期留在這個位置。
This temporary placeholder will not stay in this position for long.
例句 3:
在這段過渡期間,她只是個佔位者,未來會有新的領導者。
During this transition period, she is just a placeholder, and a new leader will come in the future.