「拋來拋去」是一個中文成語,意思是把某個問題、責任或事情不斷地轉移或推給別人,沒有一個人願意承擔或解決。這個成語通常用於形容在遇到困難或問題時,大家都在推卸責任,互相推諉,而不願意主動解決問題。
這個短語源於賭博,指的是將責任或問題轉移給別人,通常用於批評那些不願意承擔責任的人。在商業或團隊合作中,經常可以看到這種情況,當出現問題時,成員們可能會互相指責,而不願意主動解決。
例句 1:
在這個專案中,大家都在拋來拋去,沒有人願意負責。
In this project, everyone is passing the buck, and no one wants to take responsibility.
例句 2:
他總是把問題拋給別人,從不願意承擔自己的責任。
He always passes the buck and never wants to take responsibility for his actions.
例句 3:
這種拋來拋去的情況讓團隊無法有效運作。
This kind of passing the buck situation prevents the team from functioning effectively.
這個短語描述了將責任或義務轉移到其他人身上的行為,通常用於指責那些不願意承擔自己應有責任的人。在工作環境中,這種行為可能會導致團隊的低效和混亂。
例句 1:
他們總是試圖將責任轉嫁給其他部門。
They always try to shift responsibility to other departments.
例句 2:
這種拋來拋去的行為讓問題變得更加複雜。
This shifting of responsibility makes the problem even more complicated.
例句 3:
我們需要找到一個願意承擔責任的人。
We need to find someone willing to take responsibility.
這個短語用來描述那些不願意直接面對問題或挑戰的人,通常會用各種理由來逃避。這種行為在團隊合作中會造成不必要的困擾,因為問題不會被解決。
例句 1:
他總是迴避問題,讓其他人來處理。
He always dodges the issue and lets others handle it.
例句 2:
在會議上,很多人只是拋來拋去,沒有真正解決問題。
In the meeting, many people just dodged the issue without truly addressing the problem.
例句 3:
我們不能再這樣迴避問題了,必須找出解決方案。
We can't keep dodging the issue; we need to find a solution.
這個短語通常用來形容隨意地將某些事情或責任拋給別人,沒有考慮到後果或需要的行動。這種行為可能會導致混亂和不必要的衝突。
例句 1:
在這次討論中,大家只是隨意拋來拋去,沒有實質性的進展。
During this discussion, everyone just threw around ideas without any substantial progress.
例句 2:
他們在會議中隨意拋來拋去,沒有真正的計劃。
They just threw around suggestions in the meeting without a real plan.
例句 3:
這種隨意的拋來拋去只會讓情況變得更糟。
This kind of careless throwing around will only make the situation worse.