「七十四K」是台灣俚語,通常用來形容一個人或事物的狀態、品質或能力,意指「不怎麼樣」、「普通」或「一般」。這個詞源於台灣的數字文化,特別是在某些社交場合中,用於表達對某人或某事的不滿或輕視。
指某事物的質量或表現低於標準,沒有特別的優點或特點。這個詞經常用於描述表現平平的工作、藝術作品或表現。
例句 1:
這部電影的劇情實在太平凡了,完全是七十四K。
The plot of this movie is so mediocre, it’s completely average.
例句 2:
他的表現雖然不差,但也只能算是七十四K。
His performance wasn’t bad, but it was just mediocre.
例句 3:
這道菜的味道七十四K,沒有特別驚喜。
The taste of this dish is mediocre, nothing special.
用來描述某事物在質量或表現上屬於中等水平,既不優秀也不差。這個詞常用於統計數據或日常生活中,表示某種常態或常見情況。
例句 1:
這家餐廳的食物味道七十四K,不會再來了。
The food at this restaurant is average, I won’t come back.
例句 2:
他的成績在班上只能算是七十四K。
His grades are just average in the class.
例句 3:
這款手機的性能也只是七十四K,沒有特別之處。
The performance of this phone is just average, nothing special.
形容一個人或事物平常、不特別,沒有引人注目的特質或特點。這個詞常用於描述日常生活中的事物或人。
例句 1:
她的穿著非常七十四K,沒有什麼吸引人的地方。
Her outfit is quite ordinary, nothing appealing about it.
例句 2:
這個地方的景色七十四K,沒有什麼特別的。
The scenery in this place is ordinary, nothing special.
例句 3:
他的才華也只是七十四K,無法與其他人相比。
His talent is just ordinary, unable to compare with others.
指某事物的質量低於標準或期望,通常帶有負面含義,表示不滿意或失望。這個詞常用於商業或技術領域,描述產品或服務的質量。
例句 1:
這款產品的質量七十四K,讓我非常失望。
The quality of this product is subpar, which disappoints me.
例句 2:
他的表現七十四K,沒有達到公司的要求。
His performance is subpar and does not meet the company’s expectations.
例句 3:
這次的服務實在是七十四K,完全不值得推薦。
The service this time was subpar, not worth recommending.