「囉嗦了」這個詞在中文中通常用來形容某人或某事過於冗長或繁瑣,讓人感到厭煩或不耐煩。它可以用來描述一個人說話、寫作或解釋時的方式,讓人覺得過於繁瑣,沒有必要的冗長。這個詞在日常對話中常用來表達對過多細節或重複內容的不滿。
形容言辭冗長,通常用於批評某人的表達方式過於繁瑣,缺乏簡潔性。在學術寫作或專業報告中,過於冗長的表達可能會使讀者失去興趣或無法抓住重點。在日常對話中,當某人講話過於詳細或重複時,也會被描述為 verbose。
例句 1:
他的報告太囉嗦了,讓人無法專注。
His report was too verbose, making it hard to focus.
例句 2:
她的演講過於囉嗦,觀眾開始走神。
Her speech was overly verbose, and the audience started to lose interest.
例句 3:
我們需要簡化這個內容,避免囉嗦的表達。
We need to simplify this content to avoid verbose expressions.
指某人的說話或寫作方式過於冗長,通常會讓人感到無聊或困惑。這個詞常用於對話、演講或文章,當內容過於繁瑣且缺乏重點時,會被形容為 long-winded。在工作環境中,簡報或會議中長時間的發言也可能被批評為囉嗦。
例句 1:
他的講話實在太囉嗦了,沒有人有耐心聽完。
His talk was so long-winded that no one had the patience to listen to the end.
例句 2:
她的文章內容囉嗦,讓人難以理解主要觀點。
Her article was long-winded, making it hard to grasp the main points.
例句 3:
簡報中有些部分過於囉嗦,應該精簡一下。
Some parts of the presentation were too long-winded and should be trimmed down.
形容某些信息或表達是多餘的,沒有必要重複或添加額外的細節。在寫作或演講中,過多的重複或不必要的說明會被視為冗餘,可能會使聽眾或讀者感到困惑或厭煩。這個詞通常用於批評或建議簡化內容。
例句 1:
這段文字有些囉嗦,應該刪除多餘的內容。
This passage is somewhat redundant and should remove unnecessary content.
例句 2:
他在報告中重複了很多囉嗦的點,讓人感到厭煩。
He repeated many redundant points in his report, which annoyed the audience.
例句 3:
簡化語言可以避免冗餘的表達。
Simplifying the language can help avoid redundant expressions.
形容某種表達方式使用了過多的詞語,導致內容變得繁瑣。這個詞通常用於批評寫作或口語表達,表示應該更加簡潔明瞭。在商業或學術寫作中,過於囉嗦的表達可能會使讀者失去興趣或無法理解。
例句 1:
這篇文章太囉嗦了,應該簡化一下。
This article is too wordy and should be simplified.
例句 2:
他的講話風格過於囉嗦,讓人難以跟上。
His speaking style is too wordy, making it hard to keep up.
例句 3:
我們需要更清晰的表達,避免囉嗦的語言。
We need clearer expressions to avoid wordy language.