特約的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「特約」這個詞在中文中主要指的是特定的約定、合約或協議,通常涉及特定的條件或利益。它可以用於商業、法律或其他正式的場合,表示雙方在某些特定條件下達成的協議。特約的內容可能包括價格、服務範圍、時間限制等,通常需要雙方簽署以示確認。

依照不同程度的英文解釋

  1. A special agreement between two parties.
  2. A deal made for a specific purpose.
  3. An arrangement with specific terms.
  4. A contract that has special conditions.
  5. An agreement that is different from the usual.
  6. A formal agreement that outlines specific obligations.
  7. A legally binding document with specific terms.
  8. A specialized contract that outlines specific rights and duties.
  9. A negotiated agreement that includes terms unique to the parties involved.
  10. A formal arrangement that stipulates particular conditions and responsibilities.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Contract

用法:

通常指法律上具有約束力的協議,雙方在此協議中規定了各自的權利和義務。合同通常需要簽字並遵循法律規定。商業交易、租賃協議、工作合同等都是合同的例子。

例句及翻譯:

例句 1:

我們簽署了一份新的合同來開始這個項目。

We signed a new contract to start this project.

例句 2:

這份合同詳細說明了雙方的責任。

The contract outlines the responsibilities of both parties.

例句 3:

在法律上,這份合同是有效的。

Legally, this contract is valid.

2:Agreement

用法:

指雙方或多方之間的共識,通常不需要法律上的約束。協議可以是口頭的或書面的,涉及的內容可以是商業、社會或個人層面的。

例句及翻譯:

例句 1:

我們達成了一個口頭協議。

We reached a verbal agreement.

例句 2:

這個協議對雙方都有利。

This agreement is beneficial for both parties.

例句 3:

他們簽署了一份合作協議。

They signed a cooperation agreement.

3:Arrangement

用法:

通常指為了特定目的而做的安排或協調,可能不具法律約束力。安排可以涉及時間、地點、資源等的協調。

例句及翻譯:

例句 1:

我們有一個安排來討論這個問題。

We have an arrangement to discuss this issue.

例句 2:

這是一個非正式的安排。

This is an informal arrangement.

例句 3:

他們在會議上達成了一項安排。

They made an arrangement at the meeting.

4:Pact

用法:

通常指雙方或多方之間的正式協議,特別是在政治或軍事方面。它通常涉及重要的承諾或協調,並且可能需要正式的簽署。

例句及翻譯:

例句 1:

兩國簽署了一項和平協定。

The two countries signed a peace pact.

例句 2:

這是一個重要的軍事協定。

This is an important military pact.

例句 3:

他們之間有一個秘密的協定。

There is a secret pact between them.