「獲利了結」這個詞在中文中主要用於金融和投資領域,指的是在資產或投資獲得一定利潤後,選擇賣出以實現這些利潤的行為。這是一種風險管理的策略,旨在保護已經獲得的利潤,避免未來市場波動可能導致的損失。通常,投資者會在市場狀況良好時選擇獲利了結,以確保自己的收益。
這個術語通常用於交易策略中,指的是在資產價格達到預定目標時賣出以實現利潤。這是一種常見的做法,尤其是在外匯和股票市場中。投資者會設定一個利潤目標,當市場價格達到這個目標時,他們會選擇賣出以確保利潤。
例句 1:
當股價上漲到我的目標時,我會選擇獲利了結。
I will take profit when the stock price reaches my target.
例句 2:
他在市場高點時獲利了結,賺了一筆。
He took profit at the market peak and made a good profit.
例句 3:
設定獲利了結點是交易策略的一部分。
Setting a take profit point is part of a trading strategy.
這個術語指的是將潛在的利潤轉化為實際的現金收益,通常通過賣出資產來實現。這是投資者在市場上獲得收益後的一種行為,確保不會因為市場波動而失去這些利潤。
例句 1:
在市場上漲之後,他決定實現利潤。
After the market rose, he decided to realize gains.
例句 2:
她在股市上獲得了一些利潤,於是選擇實現利潤。
She made some gains in the stock market, so she chose to realize them.
例句 3:
投資者應該定期評估是否需要實現利潤。
Investors should regularly assess whether to realize gains.
這個術語通常用於指將投資轉換為現金,特別是在獲得利潤後。這是一種確保收益的方式,尤其是在市場不穩定的情況下。
例句 1:
在股市波動之前,他選擇了獲利了結,將資金提取。
Before the market volatility, he chose to cash out and withdraw his funds.
例句 2:
她在投資獲利後決定獲利了結,將資金轉回銀行。
After making a profit on her investment, she decided to cash out and transfer the funds back to the bank.
例句 3:
在市場高峰時,許多投資者選擇了獲利了結。
At the market peak, many investors chose to cash out.
這個術語指的是通過賣出資產來確保已經獲得的利潤,避免未來可能的損失。這是一種保護策略,通常用於避免因市場波動而導致的利潤流失。
例句 1:
為了避免損失,他選擇了鎖定利潤。
To avoid losses, he chose to lock in profits.
例句 2:
當市場出現不穩定時,投資者通常會選擇鎖定利潤。
When the market shows instability, investors often choose to lock in profits.
例句 3:
鎖定利潤是一種明智的投資策略。
Locking in profits is a wise investment strategy.