「翻白眼」這個詞在中文裡通常用來形容一種不屑、厭煩或不耐煩的情緒表現。當一個人翻白眼時,通常是因為對某件事情感到無聊、失望或不滿,這種行為在社交場合中常見,尤其是在年輕人之間。
這個短語用於描述一種表達不屑或厭煩的行為,通常伴隨著翻白眼的動作。這個動作在日常對話中非常普遍,特別是在面對不合適的言論或行為時。
例句 1:
當他講那些無聊的故事時,我忍不住翻了個白眼。
I couldn't help but roll my eyes when he told those boring stories.
例句 2:
她對他的無理要求翻了白眼。
She rolled her eyes at his unreasonable request.
例句 3:
每次我提到那個話題,他總是翻白眼。
He always rolls his eyes whenever I bring up that topic.
這是一個名詞,指的是翻白眼的動作,通常用來表達不屑、厭煩或不耐煩。這個動作在社交場合中常見,尤其是當人們對某些言論或行為感到失望時。
例句 1:
他的話讓我忍不住做了個翻白眼。
His words made me do an eye roll.
例句 2:
這部電影的情節太老套了,我看完後只想翻白眼。
The plot of the movie was so clichéd that I just wanted to roll my eyes after watching it.
例句 3:
她對這種無聊的對話感到厭煩,隨即翻了個白眼。
She was so annoyed by the boring conversation that she rolled her eyes.
這個短語用來形容一種懷疑或不信任的眼神,通常表示對某事的不滿或不信任。雖然這個短語不完全等同於翻白眼,但在某些情境下可以表達類似的情緒。
例句 1:
他對這個提議的反應是懷疑的眼神。
He looked askance at the proposal.
例句 2:
當她聽到那個計劃時,對方給了她一個懷疑的眼神。
When she heard about the plan, he gave her an askance look.
例句 3:
這個想法讓他感到懷疑,於是他給了對方一個懷疑的眼神。
The idea made him skeptical, so he looked askance at the other person.