「自掏腰包」這個詞語在中文中指的是自己掏出錢來支付某項費用或開支,通常是指非預期的支出或額外的支出。這個詞語常用於描述某人自願承擔費用,可能是出於善意、責任感或其他原因。在某些情況下,它也可以隱含著一些不情願或無奈的意味,表示這筆開支並不是預算內的。
這個表達通常用於指某人為了某項服務或商品而用自己資金支付,特別是在沒有保險或其他資金來源的情況下。這種情況通常是意外的,或是超出原本預算範圍的支出。
例句 1:
如果保險不涵蓋這筆費用,我們就得自掏腰包。
If the insurance doesn't cover this cost, we'll have to pay out of pocket.
例句 2:
他因為醫療費用而不得不自掏腰包。
He had to pay out of pocket for the medical expenses.
例句 3:
這次旅行的額外費用讓我不得不自掏腰包。
The extra costs for the trip forced me to pay out of pocket.
這個表達用於指某人或某組織承擔某項開支,通常是為了某個特定目的或事件。這種情況下,可能是出於善意或責任感。
例句 1:
我們的公司決定自掏腰包來支付這次活動的費用。
Our company decided to cover the cost of the event.
例句 2:
她願意自掏腰包來支持這個慈善活動。
She is willing to cover the cost to support this charity event.
例句 3:
如果有需要,我們可以自掏腰包來支付這筆費用。
If necessary, we can cover the cost of this expense.
這個短語常用於非正式的情境中,表示某人為某項開支負責,特別是在社交場合中,可能是朋友或家人之間的開支。
例句 1:
他主動自掏腰包,為晚餐付了帳。
He offered to foot the bill for dinner.
例句 2:
她不想讓別人為她的生日派對自掏腰包。
She didn't want others to foot the bill for her birthday party.
例句 3:
如果你們願意,我可以自掏腰包來支付這次聚會的費用。
If you all are okay with it, I can foot the bill for the gathering.
這個表達強調某人承擔某項開支的責任,通常用於正式或商業的語境中。
例句 1:
公司決定自掏腰包,承擔所有的旅行費用。
The company decided to bear the expense of all travel costs.
例句 2:
如果這個項目失敗,我們將不得不自掏腰包。
If the project fails, we will have to bear the expense ourselves.
例句 3:
他願意自掏腰包,來承擔這次活動的所有開支。
He is willing to bear the expense of all costs for this event.