「金紙」是指用於宗教或祭祀活動中,特別是在道教和民間信仰中,所使用的一種紙張,通常是金色或銀色的,象徵著金銀財寶。人們會將金紙燒化,作為對已故親人的祭品,旨在讓他們在另一個世界中享有財富和富足。金紙的使用在台灣及其他華人社會中非常普遍,特別是在清明節、中元節等重要的祭祀日子。
用於祭祀活動中的一種紙張,通常象徵著金錢,供奉給亡靈。這種紙張在華人文化中有著深厚的傳統,常在特定的節日或紀念日焚燒,以表達對已故親人的懷念和祝福。
例句 1:
在清明節,我們會燒金紙來祭拜祖先。
During Tomb-Sweeping Day, we burn spirit money to honor our ancestors.
例句 2:
他們在家裡設置了一個祭壇,供奉金紙和水果。
They set up an altar at home to offer spirit money and fruits.
例句 3:
這是一個重要的傳統,能讓已故的親人得到所需的財富。
This is an important tradition that allows the deceased relatives to receive the wealth they need.
在華人文化中,這是一種用於宗教儀式的紙張,通常以金色或銀色為主,象徵著金銀財寶,並用於祭祀或祈求。它的使用遍及各類節慶和宗教活動,特別是在傳統的道教儀式中。
例句 1:
每年中元節,他們都會燒很多金紙。
Every Ghost Festival, they burn a lot of joss paper.
例句 2:
她在市場上買了金紙,準備為祖先祭拜。
She bought joss paper at the market to prepare for the ancestor worship.
例句 3:
這些金紙是為了讓亡靈在另一個世界中生活得更好。
These joss papers are meant to help the spirits live better in the afterlife.
這是一種專門用於祭祀的紙張,象徵著金錢,焚燒後希望能夠送到亡靈的手中。這種傳統在華人社會中有著悠久的歷史,並在許多重要的節慶中被廣泛使用。
例句 1:
在農曆新年期間,人們會燒金紙以祈求來年順利。
During the Lunar New Year, people burn ghost money to wish for a smooth year ahead.
例句 2:
這些金紙是為了讓我奶奶在天上過得好。
These ghost money papers are for my grandmother to have a good life in heaven.
例句 3:
他們在寺廟裡燒金紙,為亡靈祈求平安。
They burn ghost money at the temple to pray for peace for the spirits.