「梭哈」是一種撲克牌遊戲的術語,源自於德州撲克(Texas Hold'em),在遊戲中,玩家將手中的所有籌碼全部押上,表達出對自己手牌的信心。這個詞在日常用語中也可以引申為冒險或全力以赴的意思,通常用來形容在某個情況下不留退路,將所有資源投入到一個行動中。
這是一個撲克術語,表示玩家將所有籌碼一次性投入,通常表示對自己手牌的絕對信心。在其他情境中,這個詞也可以用來形容某人全力以赴,沒有保留地投入某項活動或計劃。
例句 1:
在最後一輪比賽中,他選擇了全押。
In the final round of the game, he chose to go all-in.
例句 2:
她在創業時也選擇了全押,投入了所有的積蓄。
She also went all-in when starting her business, investing all her savings.
例句 3:
這次投資他決定全押,因為他對市場很有信心。
He decided to go all-in on this investment because he was confident about the market.
這個短語通常用於形容冒險或全力以赴的行為,表示不留退路,將所有的資源或努力投入到某個行動中。它可以用於描述在比賽、商業或其他挑戰中不顧一切的態度。
例句 1:
在這次比賽中,他決定全力以赴,不留退路。
In this competition, he decided to go for broke without holding back.
例句 2:
她在職業生涯中經常選擇全力以赴,追求自己的夢想。
She often chooses to go for broke in her career, pursuing her dreams.
例句 3:
這是一個危險的計劃,但他們決定全力以赴。
It's a risky plan, but they decided to go for broke.
這個短語常用於描述在某個情況下將所有的資源或希望投入到一個行動中,通常表示一種冒險的態度。它可以用於各種情境,如商業投資、賭博或生活中的重大決策。
例句 1:
在這個項目上,他們決定押上所有資源。
They decided to bet everything on this project.
例句 2:
她在這次比賽中押上了所有的籌碼。
She bet everything in this competition.
例句 3:
這是一個高風險的決策,但他們選擇了押上所有。
It's a high-risk decision, but they chose to bet everything.
這個短語表示將所有的努力、資源或情感投入到一個行動中,通常帶有冒險的意味。它可以用於描述在關鍵時刻做出重大決策的情況。
例句 1:
在這次機會中,他決定把所有的一切都放在這裡。
In this opportunity, he decided to put it all on the line.
例句 2:
她在事業的轉折點上選擇了把所有的資源投入。
At a turning point in her career, she chose to put it all on the line.
例句 3:
這是一個冒險的選擇,但他們決定把所有的一切都放在這裡。
It's a risky choice, but they decided to put it all on the line.