第14條款的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「第14條款」通常指的是某個法律文件、合約或協議中的第十四條規定。這些條款可能涉及各種主題,如權利和義務、責任、合約的終止條件、爭議解決機制等。具體內容依賴於文件的性質和目的,通常需要仔細閱讀和理解。

依照不同程度的英文解釋

  1. A rule or statement in a document.
  2. A specific section in an agreement.
  3. A part of a contract that explains something important.
  4. A clause in a legal document that outlines rights and responsibilities.
  5. A specific article in a legal agreement that provides details.
  6. A provision in a legal document that sets forth conditions or obligations.
  7. A segment of a contractual agreement that delineates terms and stipulations.
  8. A numbered section within a legal or formal document that specifies certain aspects.
  9. A particular clause within a legal framework that governs specific rights and duties.
  10. A defined provision in a legal document that stipulates specific terms or conditions.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Clause

用法:

在法律文件中,條款是指一個獨立的部分,通常用來清楚地表達某個特定的要求或條件。條款可以涵蓋各種主題,包括責任、權利、義務等。合約中的每一條款都旨在提供明確的指導,以確保各方遵守約定。

例句及翻譯:

例句 1:

根據合約的第14條款,雙方必須提前通知對方終止合約。

According to clause 14 of the contract, both parties must notify each other in advance to terminate the agreement.

例句 2:

這個條款詳細說明了責任的分配。

This clause outlines the allocation of responsibilities in detail.

例句 3:

我們需要檢查這個條款是否符合最新的法律要求。

We need to check if this clause complies with the latest legal requirements.

2:Article

用法:

在法律文件或條例中,條款通常用「條」或「項」來表示,這些條款用來組織和分類文件的內容。每一條都可能涵蓋特定的主題或要求,並且通常會有編號以便於參考。

例句及翻譯:

例句 1:

根據第14條,所有參與者必須遵守安全規定。

According to article 14, all participants must comply with safety regulations.

例句 2:

這篇法律文件包含多個條款,每一條都很重要。

This legal document contains several articles, each of which is important.

例句 3:

他們在會議中討論了第14條的修訂建議。

They discussed the proposed amendments to article 14 during the meeting.

3:Provision

用法:

在法律文件中,條款常用於描述某種特定的條件或規定,這些條件或規定對合約的執行至關重要。它們通常明確規定了各方的權利和義務。

例句及翻譯:

例句 1:

該合約的第14條款是一個關鍵條款,涉及違約的後果。

The provision in clause 14 of the contract is a key provision regarding the consequences of breach.

例句 2:

這項條款確保所有參與者的權利受到保護。

This provision ensures that the rights of all participants are protected.

例句 3:

我們需要仔細審查這項條款的法律效力。

We need to carefully review the legal validity of this provision.

4:Section

用法:

在法律文件中,條款通常被稱為「部分」或「段落」,用於組織和劃分文件的不同主題或要求。每一部分都可能包含關鍵的法律信息或條件。

例句及翻譯:

例句 1:

第14部分詳細說明了合約的執行程序。

Section 14 provides detailed instructions on the execution of the contract.

例句 2:

這部分包含所有必要的法律條款。

This section contains all the necessary legal provisions.

例句 3:

我們需要檢查合約的第14部分以確保沒有遺漏。

We need to check section 14 of the contract to ensure nothing is overlooked.